| | |
| | 12 November 2007 18:24 |
| | Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil". |
| | 12 November 2007 18:45 |
| | Concordo com você pfcosta, mas literalmente... |
| | 12 November 2007 19:09 |
| | What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area. |
| | 12 November 2007 19:18 |
| | Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me. |
| | 12 November 2007 19:11 |
| | I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese. |
| | 12 November 2007 19:21 |
| | The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person. |
| | 12 November 2007 19:35 |
| | I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct. |
| | 12 November 2007 19:40 |
| | I've never seen this word (manejo) in this context.
The word " manejo" (mão) has the same origin of the matching english " handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow. |
| | 12 November 2007 19:57 |
| | Should it be "a child's pain" or "children's pain"? |
| | 12 November 2007 19:58 |
| | We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation. |
| | 12 November 2007 20:10 |
| | Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor". |