Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-مجارستانی - A well I bless my soul Whats wrong with me? Im...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیمجارستانی

طبقه شعر - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
A well I bless my soul Whats wrong with me? Im...
متن
alli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

A well I bless my soul Whats wrong with me? Im itching like a man on a fuzzy tree My friends say Im actin wild as a bug
Im in love Im all shook up
My hands are shaky and my knees are weak
I cant seem to stand on my own two feet
Who do you thank when you have such luck?
Please dont ask me whats on my mind
Im a little mixed up, but Im feelin fine
When Im near that girl that I love best
My heart beats so it scares me to death!
She touched my hand what a chill I got
Her lips are like a vulcano thats hot
Im proud to say shes my buttercup
My tongue get tied when I try to speak
My insides shake like a leaf on a tree
Theres only one cure for this body of mine
Thats to have the girl that I love so fine!

عنوان
Szerelmes vers
ترجمه
مجارستانی

Cisa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: مجارستانی

Isten látja lelkem, mi van velem?
Viszketek mint ember a rázós fán,
vadulok mint egy bogár- barátaim így mondják.
Kezeim remegnek, térdeim gyengék,
úgy tűnik két lábbal a földön nem állék!
Kinek köszönd ha ekkora szerencse ért?
Kérlek ne kérdezd mire gondolok,
kicsit összezavarodtam, de jól vagyok.
Ha közel a lány kit a legjobban szeretek,
a szívem úgy ver, hogy halálra ijedek!
Megfogta a kezem, a hideg kirázott,
ajka mint a vulkán- forott!
Hogy ő a boglárkám- büszke vagyok!
A nyelvem elakadt ha szólni akartam,
A belsőm remegett a mint a falevél.
E testi kínra csak egy gyógymód lehet:
Legyen enyém a lány akit annyira szeretek!
ملاحظاتی درباره ترجمه
The text stayed, but it rhymes! ;)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Cisa - 16 آگوست 2008 11:38