Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - تایلندی-انگلیسی - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: تایلندیانگلیسیفرانسوی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
متن
Francky5591 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: تایلندی

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
ملاحظاتی درباره ترجمه
français de france

عنوان
I may not talk to him anymore, he ...
ترجمه
انگلیسی

Mettarat ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 24 آوریل 2009 03:03





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 آوریل 2009 14:47

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 آوریل 2009 19:23

Sunchai
تعداد پیامها: 13
The text itself is not very clear.

10 آوریل 2009 19:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 آوریل 2009 21:11

Mettarat
تعداد پیامها: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 آوریل 2009 21:53

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 آوریل 2009 05:57

Mettarat
تعداد پیامها: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 آوریل 2009 13:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 آوریل 2009 13:59

Mettarat
تعداد پیامها: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 آوریل 2009 14:08

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 آوریل 2009 22:47

Sunchai
تعداد پیامها: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 آوریل 2009 23:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 آوریل 2009 23:50

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 آوریل 2009 09:44

Mettarat
تعداد پیامها: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 آوریل 2009 23:47

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 آوریل 2009 07:11

Mettarat
تعداد پیامها: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 آوریل 2009 01:31

Sunchai
تعداد پیامها: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.