Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-سوئدی - per mia moglie. Non c'è più lei èstata male piùdi...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - کودکان و نوجوانان

عنوان
per mia moglie. Non c'è più lei èstata male piùdi...
متن
eveling پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

...per mia moglie. Non c'è più, lei è stata male più di 2anni fa: eravamo sposati da 4 e ci conoscevamo da 17 anni. Mi trovo con i mie figli a casa dei nonni (gentori di mia moglie) perchè sono ancora troppo piccoli per stare con me solo! Però dovremmo iniziare a distaccarci ed essere indipendenti. Per questo cerco la collaborazione di una ragazza alla pari che non dovrà stare tutto il giorno con loro, perchè la mattina vanno all'asilo fino alle 15.00 e dopo sono con i nonni o zie. Quindi l'aiuto sarà limitato anche per la casa. Le foto che ti ho mandato...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text: per mia moglie.non c'è più lei èstata male piùdi 2anni fa eravamo sposati da 4e ciconoscevamo da 17anni.mitrovo con i mie figli acasa dei nonnigentori di mia moglie)perchè ancora troppo piccoli per stare con me solo!però dovremmo iniziare a distaccarci ed essere indipendenti.per questo cerco la collaborazione di una ragazzaalla pari che non dovrà stare tutto il giorno con loro,perche la mattina vanno all'asilo fino alle 1500e dopo sono con i nonni o zie.Quindil'aiuto sarà limitato anche per lacasa le foto che ti ho mandato [28/2/09 by Ali84]

عنوان
När det gäller min fru...
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

När det gäller min fru, så finns hon inte mer. Hon blev sjuk för mer än två år sedan. Vi var gifta i fyra år och kände varandra sedan 17 år. Jag befinner mig nu med mina barn i min frus morföräldrars hus, för barnen är ännu för små att vara bara med mig! Men vi måste börja fjärma oss och bli oberoende. Därför söker jag samarbete med en au-pairflicka, som inte skall vara hela dagen med dem, för på morgonen går de till förskolan fram till 15.00, sedan är de med morföräldrarna eller mostrarna. Alltså kommer hjälpen att begränsas till huset på fotot, som jag skickat till dig.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 29 نوامبر 2009 09:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2009 16:46

ali84
تعداد پیامها: 427
Hejsan Lenab!
Du gjorde en fantastisk översättning, ännu bättre än den originella texten (bara byta "..morföräldrarna och mostrarna.." med "morföräldrarna eller mostrarna..".
Jag tror att texten är extrapolerad från en e-post eller nåt sånt, så har jag fixat den.
Ha det bra

28 نوامبر 2009 16:49

lenab
تعداد پیامها: 1084
Jag kan inte redigera när den är ute på omröstning. Kan du fixa det? eller Pia???
:P

28 نوامبر 2009 17:19

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok. nu?

29 نوامبر 2009 09:46

pias
تعداد پیامها: 8113
Inget svar ... men jag godkänner den nu hur som helst. Du hade enbart positiva röster + att Ali är en MYCKET pålitlig "källa". Bra gjort (som vanligt) Lena!