| |
|
ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - "When he remarks that he has been dumbstruck by...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه مقاله - فرهنگ | "When he remarks that he has been dumbstruck by... | | زبان مبداء: انگلیسی
"When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man" | | If it does help, the whole paragraph is:
"At the beginning of his Letter to a Christian Nation, Sam Harris writes that his fiercest and most “disturbed†critics are Christians who are “deeply, even murderously, intolerant of criticism.†It would seem that a good many of those intolerant critics have been sending Harris biblical verses supporting their intolerance. Now, I count myself among Harris’s warmest detractors. When he remarks that he has been dumbstruck by Christian and Moslem intellectual commitments, I believe the word has met the man"
Minha dúvida é sobretudo com relação a "the word has met the man" |
|
| Quando ele comenta que foi calado por... | ترجمهپرتغالی برزیل -Marduk- ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
"Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos, creio que a palavra foi de encontro ao homem" |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 13 فوریه 2014 13:15
آخرین پیامها | | | | | 23 ژوئن 2013 22:49 | | | Olá, Marduk.
Acredito que o sentido de "dumbstruck" aà seja mais de ter ficado "abismado" ou "chocado", do que calado.
| | | 24 ژوئن 2013 14:14 | | | Olá, Angelus.
Acabei de alterar. Realmente, "calado" não deu o mesmo sentido à oração. | | | 11 جولای 2013 18:12 | | | "a palavra conheceu o homem" pode ser melhorada | | | 15 جولای 2013 17:12 | | | Que melhoria sugere, cara colega Ellen? | | | 27 آگوست 2013 23:43 | | | talvez melhor usar: a palavra alcançou/chegou até o homem | | | 28 سپتامبر 2013 17:54 | | | Instead of "abismado com" I would say "atordoado pelo". Dumbstruck would mean like the feeling of being hard hit by something that makes you "dumb". Instead of "conheceu o homem" I would say "encontrou o homem." | | | 1 دسامبر 2013 01:11 | | | -> Quando ele comenta que ficou abismado com os comprometimentos intelectuais dos cristãos e muçulmanos...
I think Luciana's remark is interesting, but it's seems quite difficult to tell what the author wanted to say exactly... | | | 23 ژانویه 2014 21:53 | | | ...has met the => "creio que a palavra pegou o homen." | | | 27 ژانویه 2014 10:01 | | | I thınk ıt could be: "Quando ele percebe que tem sido emudecido pelos compromissos intelectuais cristãos e mulçumanos, eu acredito que ele compreendeu(caiu na real). |
|
| |
|