| | |
| | 4 نوامبر 2007 13:30 |
| | I did not translate "(sav)" - what is that? CC: serba |
| | 4 نوامبر 2007 15:18 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | "sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"
http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem |
| | 4 نوامبر 2007 15:20 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | "hatırlamasına vesile olalım" kısmı doÄŸru çevrilmemiÅŸ |
| | 4 نوامبر 2007 15:24 |
| | |
| | 4 نوامبر 2007 15:28 |
| smyتعداد پیامها: 2481 | "let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)" |
| | 4 نوامبر 2007 20:47 |
| | Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all? |
| | 4 نوامبر 2007 23:52 |
| | |
| | 5 نوامبر 2007 00:20 |
| | Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion. |
| | 5 نوامبر 2007 00:27 |
| | Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush! |
| | 5 نوامبر 2007 13:05 |
| | Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence? CC: serba |
| | 6 نوامبر 2007 18:26 |
| | 632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir. |
| | 7 نوامبر 2007 10:00 |
| | |
| | 7 نوامبر 2007 13:22 |
| | Nedir bu hata, webken? CC: webken |
| | 10 نوامبر 2007 04:08 |
| | Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet? CC: kafetzou |
| | 10 نوامبر 2007 16:02 |
| | Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think). |