Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه جمله

عنوان
Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının...
متن
kafetzou پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayının 12'nci gecesinde dünyaya teşrif etmişlerdir .
Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akşamı Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir.
Pazartesi akşamı 632 yılında vefat etmiştir ALLAH rızası için en az 7 kişinin hatırlamasına vesile olalım.

Selamlar,

ملاحظاتی درباره ترجمه
Original text:

Resulullah Efendimiz (sav) Rebiülevvel Ayýnýn 12'nci gecesinde dünyaya
>teþrif etmiþlerdir .
>Bu sene Miladi 30 Mart Cuma Akþamý Peygamberimizin Mevlid Kandili'dir .
>Pazartesi akþamý 632 yýlýnda vefat etmiþtir ALLAH rýzasý için en az 7
>kiþinin hatýrlamasýna vesile olalým.
>
>Selamlar,

عنوان
Our master the Messenger of God
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Our master the Messenger of God (PBUH) came to this world on the evening of the 12th of the month of Rabi-ul awwal.
This year the Mawlid an Nabi of our Prophet falls on Friday evening, the 30th of March on the Christian calendar.
He passed away on Monday evening in the year 632. For the sake of God, let us gather at least 7 people to remember him.

With best wishes,
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is a bridge translation.

It is about the prophet Mohammed, and the celebration of his birthday. I have used the generally accepted English spellings of the Arabic terms. The Arabic holiday "Mawlid an Nabi" is called "Mevlid Kandili" in Turkish.

PBUH = Peace be upon him - a standard thing to say in Islam after the name of someone holy who has passed away.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط IanMegill2 - 11 نوامبر 2007 03:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 نوامبر 2007 13:30

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I did not translate "(sav)" - what is that?

CC: serba

4 نوامبر 2007 15:18

smy
تعداد پیامها: 2481
"sav" is the abbreviation of the arabic word "sallâllâhü aleyhi vesellem"

http://sozluk.sourtimes.org/show.asp?t=sallallahu+aleyhi+ve+sellem

4 نوامبر 2007 15:20

smy
تعداد پیامها: 2481
"hatırlamasına vesile olalım" kısmı doğru çevrilmemiş

4 نوامبر 2007 15:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
nasıl olmalı smy?

4 نوامبر 2007 15:28

smy
تعداد پیامها: 2481
"let us try for at least seven people to remember this (refers to the night)"

4 نوامبر 2007 20:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oh really? It doesn't mean to mark this occasion (in memory of his birth)? It means to remember to come together at all?

4 نوامبر 2007 23:52

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi kafetzou,
Is this helpful?

CC: kafetzou

5 نوامبر 2007 00:20

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - I guess we could put in "pbuh", if you think the reader would recognize it. At any rate, we can put in an explanation in the comments field. But the more problematic part is the sentence that smy thinks should be translated as "let us try for at least seven people to remember this" - I'm not sure I agree with her. I'll ask serba for his opinion.

5 نوامبر 2007 00:27

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Great! Good idea about the explanation too, I should think!
Take your time: I'm in no rush!

5 نوامبر 2007 13:05

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Oops - I forgot to cc serba on that. Serba, can you please look at the comments here and tell me if smy is correct about the last sentence?

CC: serba

6 نوامبر 2007 18:26

sirinler
تعداد پیامها: 134
632 den önce -in- getirilebilir.en son cümlede , "let us make at least 7 people remember him" olabilir.

7 نوامبر 2007 10:00

webken
تعداد پیامها: 11
çok fazla hata var...

7 نوامبر 2007 13:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Nedir bu hata, webken?

CC: webken

10 نوامبر 2007 04:08

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Hi kafetzou!
Lotsa people like this translation!
Can I validate it yet?

CC: kafetzou

10 نوامبر 2007 16:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - "webken" said there were lots of mistakes in it, but I asked him what they were and he didn't answer. I made the correction "sirinler" suggested (I think).