Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Daha mutlu olamam

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه شعر - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Daha mutlu olamam
متن
Maski پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Güne kahveyle baþladým
Aðzým kuru zihnim acýk
Beyaz camda görüntüler
Hepsi o kadar dürüst ki

Hayatýmdan cok memnunum
Aþk bitti aþk aptallýktý
Bir de sigarayý býraksam
Kimse tutamaz beni artýk
Kücük þeyler sevindirir ruhumu
Hayal bile edemezdim ben bunu

Daha mutlu olamam
Daha mutlu olamam

Yaðmurlu bir akþamüstü
Radyo acýk, köprüdeydim
Derken bir anda farkettim
Baþka bir hayat yok ki

Durdum sustum gülümsedim
Gözümü actým ben deðiþtim
Kýzdýnýz, siz haklýydýnýz
Artik size gerek yok
Kücük þeyler sevindirirruhumu
Hayal bile edemezdim ben bunu
Daha mutlu olamam
Daha mutlu olamam (bu akþam)
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hi, this is a song by Mor ve otesi, so I apologize if there are any bad words or such, tho I doubt. I can't find a translation on google. I hope all the letters are in the right places, I copy/pasted this from a lyrics website. Thank you :)

عنوان
I could not be happier
ترجمه
انگلیسی

kafetzou ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I started the day with coffee
My throat is dry, my mind is open
Images in white glass
They are all so straight

I'm so satisfied with my life
Love is finished; love was stupidity
Maybe I'll quit smoking too
Nobody can hold me back anymore
Little things make my soul happy
I could not even have dreamed this

I could not be happier
I could not be happier

On a rainy evening
With the radio on, I was on the bridge
Let's say in an instant I understood
There is no other life

I stopped and smiled silently
I opened my eyes, I changed
You were angry, you were right
You don't need to be anymore
Little things make my soul happy
I could not even have dreamed this
I could not be happier
I could not be happier (tonight)
ملاحظاتی درباره ترجمه
The "you" in the last part is either plural or formal.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 9 می 2007 00:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

8 می 2007 07:51

samanthalee
تعداد پیامها: 235
My comments are probably because I'm more accustomed to British English...

Love is finished: vs :Love is over
I stopped and smiled silently: vs :I stopped and smiled quietly (to myself)

8 می 2007 15:34

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I thought of "love is over", but I thought the meaning would be clearer with "finished".

The original said, "I stopped, I became silent, I smiled" - that's why I translated it as "I stopped and smiled silently".

9 می 2007 07:20

Maski
تعداد پیامها: 326
Ha! Thank you all