| |
| |
422 Source language sta ce meni vise od toga Prolazi ovaj zivot kao reka i na kraju sta te ceka odlazis ova noc i moja tuga evo ide neka druga dolazi ziveo bih samo nocu. Dane, ne bih dao zora jos da svane Sta je zivot, par koraka malo tuge i merkaka, malo brate, malo, malo je Prolazi mnogo zena pored mene, mnogo vina mi kroz vene, prolazi Dolazi novo ljeto, novi ljudi svaka ljubav nadu budi, dolazi necu vise da tugujem, necu Necu vise da bolujem, necu Ja nemogu bez jarana, Vina, zena i kafana, Meni treba sto jarana Completed translations Γιατί να χÏειάζομαι πεÏισσότεÏο από αυτό | |
| |
200 Source language Recepta del pa 500 gr de farina 4 cullerades... Recepta del pa
500 gr de farina 4 cullerades de llevat sal aigua
1. Barrejar farina, llevat, sal i aigua. Fer una massa. 2. Deixar reposar tapant amb un drap humit durant 1 hora. 3. Posar el pa al forn a 240ºC durant 30-40 minuts. Completed translations Recipe for Bread | |
| |
| |
| |
238 Source language Saluti e richiesta indirizzo Ciao, fortunatamente ho trovato qualcuno che mi aiuta con la traduzione in turco. Grazie per il tuo messaggio. Mi piacerebbe vederti presto e abbracciarti forte. Mandami il tuo indirizzo così posso spedirti un regalo. Anche se ci conosciamo poco ti voglio bene. Ti mando un bacio grande. A presto Completed translations Saygılar ve adres isteği | |
| |
| |
| |
315 Source language Biri bana gelsin Saçmalama nolur çare çok nasıl gidersin İstediğin herşey sanki yok değer mi dersin Başkaları bilmez görmez oof nasıl bir duygu Al elini kalbime bir kor işte gerçek bu Heryer soğuk hep karanlık kendi kendime tarifsiz Ayrılmamız çok gereksiz şimdi uzaktan sebepsiz Biri bana gelsin o da sensin beni kırmış olsan da İkimizde aşık bir tek farkla benimki senden biraz fazla Completed translations Não fale bobagens, por favor... | |
| |
237 Source languageOvaj prijevod zahtijeva "samo znacenje". Quando sentir a minha falta olhe para o céu a... Quando sentir a minha falta olhe para o céu a estrela mais brilhante, lá estarei eu apenas para lhe dizer boa noite, e se no futuro eu não for seu presente lembre-se que fui parte do seu passado! Espero mesmo que com a distância você nunca me esqueça. Beijo, te amo do fundo do meu coraçao. diacritics edited/text corrected. Before: "Quando sentires a minha falta olhe para o céu a estrela mais brilhante, lá estarei eu apenas para te dizer boa noite, e se no futuro eu não for seu presente lembre-se que fui parte do seu passado! Espero mesmo com a distancia voçe nunca mim esqueça.Beijo te amo tu fundo do meu coraçao."
Completed translations Yokluğumu hissedeceğini zaman, gökyüzünde bak... | |
| |
| |
| |
| |
| |