Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Portugalski brazilski-Ancient greek - Só você me faz feliz!
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - LJubav / Prijateljstvo
Title
Só você me faz feliz!
Text
Submitted by
Jessica Freitas
Source language: Portugalski brazilski
Só você me faz feliz!
Title
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Translation
Ancient greek
Translated by
Aneta B.
Target language: Ancient greek
Î£Ï Î¼ÏŒÎ½Î¿Ï‚ με μακάÏιον ποιείς!
Remarks about the translation
μακάÏιον / μακάÏιαν
Validated by
lilian canale
- 17 September 2009 03:20
Last messages
Author
Message
16 September 2009 08:48
Efylove
Number of messages: 1015
Shouldn't be "poieìs", second person?
16 September 2009 10:04
Aneta B.
Number of messages: 4487
Yes, of course! I missed the letter.
ποιείς!
Thank you, dear!
Lilly, could you correct, please?
CC:
lilian canale
16 September 2009 11:42
lilian canale
Number of messages: 14972
Is it fine now?
16 September 2009 11:44
Aneta B.
Number of messages: 4487
if the person speaking is a woman, it will be μακάÏιαν (to the remark field)