Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Srpski - opis

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiSrpski

Category Speech - Society / People / Politics

Title
opis
Text
Submitted by ajkula
Source language: Engleski

The Luftwaffe's first real warplane and used to form the the first staffel of the first Jagdgeschwader JG 132 (later renamed JG 2). The 65 was of metal, wood and fabric construction, typical of early 30's aircraft. Served as a fighter until replaced with more capable aircraft and finished it's service life as an advanced trainer until 1940. The Ar 65 was a rather mediocre aircraft but filled a void until the German aircraft industry rebuilt itself and newer types were available.

Title
Ar 65
Translation
Srpski

Translated by darkofox
Target language: Srpski

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona Jagdgeschwader JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoj radni vek služeći kao avion za obuku sve do 1940. Iako je Ar 65 letelica bila osrednjeg kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.
Remarks about the translation
Molim vas da provrite znacenje nemackih reci.
Validated by Roller-Coaster - 23 January 2009 21:48





Last messages

Author
Message

13 January 2009 12:41

maki_sindja
Number of messages: 1206
Zdravo darkofox,

Sviđa mi se tvoj prevod. Imam samo par predloga za prepravke.

Luftwaff-in prvi pravi borbeni avion,koriscen za formiranje prvog eskradona prvog...
Luftwaff je prvi pravi borbeni avion i nakada je formirao prvi eskadron prvog...

"finished it's service life until 1940" ne znači "završila je svoju službu krajem 40ih" nego "završila je svoju službu (oko, do)1940. godine".

"dak Nemacka avio industija nije obnovila samu sebe" --> "dok se Nemačka avio industrija nije obnovila"

Ubaci č, ć, š...

Pozdrav
Marija

13 January 2009 13:23

Khalo
Number of messages: 21
eskadrona?
dijakriticki znaci nedostaju
65-ica
30-ih
ne "zamenjena sa" nego zamenjena nečim
fraza "srednjih osobina" nema nikakvog smisla
...

13 January 2009 16:55

ajkula
Number of messages: 1
Preuzeto sa sajta

13 January 2009 18:46

darkofox
Number of messages: 2
Hvala.

14 January 2009 18:04

maki_sindja
Number of messages: 1206
"The Luftwaffe's first..." = "The Luftwaffe is first..."
Izraz "used to do something" se ne prevodi glagolom "koristiti", već ima značenje da je neka radnja bila uobičajena u prošlosti.
Npr.: "I used to go to her every day" = "Odlazila sam kod nje svaki dan."

U prošloj poruci sam napravila malu grešku, evo ispravke:
"until 1940" = "sve do 1940. godine" (prvo je bila lovac, pa je postala trenažer i to je bila sve do 1940. god., dok nije završila svoju službu. Nisam samo sigurna da li je "trenažer" prava reč.)

Pozdrav
Marija

14 January 2009 23:31

Roller-Coaster
Number of messages: 930
Citat Wikipedia:
Луфтвафе (нем. Luftwaffe, срп. ваздушно оружје) је назив за војну авијацију Немачке.

Još citata:
Jagdgeschwader 26 (JG 26) Schlageter was a Luftwaffe fighter-wing of World War II.

Prvi pravi borbeni avion Luftvafe bio je osnova prvog eskadrona (formirao je prvi eskadron) Jagdgeschwader-a JG 132 (kasnije preimenovanog u JG 2). 65-ica je bila metalno, drvene i tekstilne konstrukcije, tipično za letelice ranih 30-ih. Služila je kao lovac dok nije zamenjena mnogo sposobnijim letelicama i završila svoju službu kao avion za obuku 1940. Iako je Ar 65 letelica bila lošeg (osrednjeg???) kvaliteta ispunjavala je prazninu dok nemačka avio industija nije obnovljena i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju.

Toliko od mene, zaspah...


Đavola ću zaspati, 'ajde Maki čekam te

15 January 2009 15:24

Xixellonja
Number of messages: 33
The meaning is same but to take proper form in Serbian it should be reformulated a bit.

21 January 2009 23:24

maki_sindja
Number of messages: 1206
Bojana, odličan prevod!

Pošto si stavila dve opcije za kvalitet letelice u poslednjoj rečenici, glasam za ovu u zagradi - osrednjeg.


23 January 2009 20:40

zakeralo
Number of messages: 40
Prevod je dobar, ali tekstu treba lektorisanje:
1. "and used to form the first.." je prevedeno kao" bio je osnovna..". Valjda treba: " i osnova..."
2. treba: "završila je svoj radni vek služeći kao avion za naprednu obuku sve do 1940. godine."
3. treba: "Ar 65 je bila letelica osrednjih letačkih osobina, ali ispunjavala je prazninu sve dok se nemačka avio-industija nije obnovila i dok novi modeli nisu bili na raspolaganju."