Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Engleski-Spanski - Live life to the fullest, we only live once.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
Live life to the fullest, we only live once.
Text
Submitted by
patriciaa
Source language: Engleski
Live life to the fullest, we only live once.
Title
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Translation
Spanski
Translated by
lilian canale
Target language: Spanski
Vive la vida plenamente, sólo vivimos una vez.
Remarks about the translation
vive/vivan
plenamente/al máximo
Validated by
Isildur__
- 1 May 2009 15:23
Last messages
Author
Message
28 April 2009 19:26
pelayo
Number of messages: 14
Para traducir "vivez" hay tres opciones .
La primera,si se trata de usted a la persona ,es " viva ".(imperativo = subjuntivo presente.
La segunda ,si se trata de tú a las personas ,es " vivid".
La tercera ,si se trata de usted a las personas ,es "vivan" .
Me refiero,por supuesto, a la traducción que viene en francés.
"Vive" en español = "vis" en francés, es decir que tratas de" tú " a la persona .
Por lo que se refiere a la frase en inglés, la verdad es que no sé si "live" corresponde a "vive" . No hablo este idioma.
cordialmente
28 April 2009 19:37
lilian canale
Number of messages: 14972
La verdad es que las opciones son 4. La que yo usé es: vive tú.
Por el original en inglés no podemos saber a quién está dirigido porque para todos los pronombres el verbo en el imperativo es igual (live).
CC:
pelayo
28 April 2009 23:06
Leturk
Number of messages: 68
''Vivid la vida plenamente'' es mejor porque en francés ''vivez'' es la tercera persona como VOSOTROS en español pero si prefieres puedes decir ''Vivan''que es para ustedes y tiene la función de hablar a más de una persona.
28 April 2009 23:19
lilian canale
Number of messages: 14972
La opción "vivan" (plural-ustedes) está en los comentarios.
"vivid" (plural-vosotros) no serÃa usado por un hablante de español en América Latina y lo que intentamos es traducir de manera que a
todos
los hispanohablantes les suene natural
CC:
Leturk
pelayo