Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Engleski-Portugalski brazilski - The biggest star in sky fall in love with this,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EngleskiPortugalski brazilski

Category Colloquial - LJubav / Prijateljstvo

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
The biggest star in sky fall in love with this,...
Text
Submitted by Shirleykosta
Source language: Engleski

The biggest star in sky fall in love with this, no words but fellings... sweet and
special light that you, "wake up" in me.

Title
A maior estrela no céu se apaixonou por isso
Translation
Portugalski brazilski

Translated by goncin
Target language: Portugalski brazilski

A maior estrela no céu se apaixonou por isso, não palavras, mas sentimentos... luz doce e especial que você "desperta" em mim.
Remarks about the translation
1) "fellings" deve ser "feelings".

2) "no words" poderia, e deveria, à promeira vista, ser traduzido como "sem palavras". Nada obstante, faz contraponto negativo com "but fellings [sic]" (afirmativo), pelo que optei por "não palavras".
Validated by casper tavernello - 15 August 2007 16:37





Last messages

Author
Message

14 August 2007 17:03

casper tavernello
Number of messages: 5057
Parece 'nenhuma palavra, a não ser sentimentos', mas também não faz sentido algum.

14 August 2007 17:24

goncin
Number of messages: 3706
"não palavras, mas sentimentos" refere-se a "isso".

14 August 2007 17:47

casper tavernello
Number of messages: 5057
Pois é. Para tanto seria 'not words, but..."
Acho que a pessoa que escreveu o texto não sabe muito bem falar inglês.

E também 'desperta'. Está no presente.

14 August 2007 17:51

goncin
Number of messages: 3706
1) È vero. Vedi anche "fellings".

2) È anche vero. Modificato. Grazie.

14 August 2007 17:54

casper tavernello
Number of messages: 5057
Bah! 'wakes up'. É a luz 'quem' desperta.
Que texto!!!ah!

14 August 2007 18:01

goncin
Number of messages: 3706
...light that you, "wake up" in me.

Tira a maledetta da vírgula antes de "wake up" (ela não deveria existir - não se coloca vírgula entre o sujeito e o verbo, em nenhuma língua que eu conheça) que as coisas começam a fazer (um pouco, vá lá, de) sentido.

É você mesmo(a) quem "desperta" a luz em mim. (Não você, Casper, mas o interlocutor do requisitante, e para o requisitante, fique bem entendido )

14 August 2007 18:06

casper tavernello
Number of messages: 5057
Ah. Foi mal.
Realmente essa vírgula me deu uma dor de cabeça agora. To tentando resolver aquela coisa da outra tradução e me confundi todo.
Desculpa aí.