| | |
| | 11 September 2007 04:30 |
| | Judaics? Does it mean "the Jews"? |
| | 11 September 2007 05:46 |
| FreyaNumber of messages: 1910 | Yes,but i found the portuguese word for "jew" to be "judeu" and "judaic" is translated "judaico" and so i put "to the judaics" |
| | 17 September 2007 00:01 |
| | How about "to Judaea"? That's the collective noun for all of the Jews (I think). I've never heard the word "judaic" as a noun.
Francky and Tantine, I'm cc'ing you in case maybe you've got an idea of what to with this. CC: Francky5591 Tantine |
| | 17 September 2007 08:22 |
| | Hi Kafetzou,
I agree with you here. There is no noun "Judaic" in English.
As you say, this word should be replaced by "to Judaea" or "to all Judaeans"
Bises
Tantine
|
| | 17 September 2007 10:47 |
| FreyaNumber of messages: 1910 | I found another noun "judaean" or "judean". Could't it be "to judaeans"/"judaean people"??? |
| | 17 September 2007 11:05 |
| goncinNumber of messages: 3706 | I think "To the Jews" is the correct. "To the Judaeans" would mean to the people of Ancient Judaea, a small piece of land on North of nowadays Israel. CC: Freya |
| | 17 September 2007 11:22 |
| FreyaNumber of messages: 1910 | OK.I changed it as you said.Thank you |
| | 17 September 2007 13:30 |
| | I'm not sure you're right, Goncin. As Freya said, there is a word for that in Portuguese, and it wasn't the word in the original text. Maybe the writer did intend it to mean the people of Ancient Judaea. CC: Freya |
| | 17 September 2007 14:30 |
| | Hi all,
I would even add that "to the Jews" seems a little bit pejorative.
Maybe "To the Jewish people" would be better in this case?
Bises
Tantine |
| | 17 September 2007 15:16 |
| goncinNumber of messages: 3706 | Ruth and her always useful participation . I didn't know that the word "Jews" has that pejorative bias in English yet. It used to have also in Portuguese, but I think today it has lost it all (Thanks God!).
CC: Freya |
| | 18 September 2007 01:25 |
| | I'm not sure I agree with you on this, Tantine, but maybe things are different "across the pond". Then again, you haven't lived there in quite a while ...
Hmm. I was going to ask you if you would write to the requester, goncin, to ask for more info on the context, but I see now that the requester of the English translation was not the original requester of the translation!
Now what should we do??? |
| | 18 September 2007 01:28 |
| | Never mind - I've change it to "the Jewish people" and I'll validate it. |