Yours, is a relative red without any stain of love, but now it will sing inside you for the huge loneliness and... strength...loves you for tonight the one who tomorrow returns, but doesn't amuse you because he wants something easier.
The second part doesn't seem right:
amati per questa sera = love yourself tonight
che domani torni in te= because tomorrow you'll return in you
ma non ti diverte perche= but it doesn't amuse you because
vuoi qualcosa di piu facile = you want something easier.
Freya:
I found the lines weird.
I guess you may be right, but ...does it make sense to you that imperative into 2nd person?
Well, we are not here to judge, but to translate so...yes, I'll ask dramati to edit the way you suggested.