| | |
| | 22 January 2009 20:46 |
| JO79Number of messages: 7 | |
| | 22 January 2009 21:26 |
| | A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.
|
| | 22 January 2009 23:50 |
| | I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so |
| | 22 January 2009 23:51 |
| | |
| | 23 January 2009 00:39 |
| | I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries. |
| | 23 January 2009 03:26 |
| | I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.
CC: gbernsdorff |
| | 23 January 2009 14:20 |
| | The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think. |
| | 23 January 2009 14:38 |
| | Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.
|
| | 23 January 2009 16:03 |
| | Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now. |
| | 24 January 2009 16:49 |
| | "Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations. |
| | 24 January 2009 17:46 |
| | It's clear for me now. Thank you all for your help! |
| | 31 January 2009 14:55 |
| | I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry |
| | 31 January 2009 14:56 |
| | |
| | 31 January 2009 15:02 |
| | Hi Sweetie,
This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK? |
| | 31 January 2009 15:41 |
| | OK. Thanks, Lily |