Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ポルトガル語 - Je viens d'arriver à la maison.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語フランス語スペイン語ブラジルのポルトガル語英語 ヘブライ語ポルトガル語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Je viens d'arriver à la maison.
テキスト
alekcahdra様が投稿しました
原稿の言語: フランス語 gamine様が翻訳しました

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)

タイトル
Eu acabei de chegar a casa!
翻訳
ポルトガル語

Sweet Dreams様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Eu acabei de chegar a casa! O meu dia foi cansativo. Ainda tens tempo? sdpt (=Sou doido por ti)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 1月 31日 15:02





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 22日 20:46

JO79
投稿数: 7
a traducao esta perfeita

2009年 1月 22日 21:26

gbernsdorff
投稿数: 240
A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.

2009年 1月 22日 23:50

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so

2009年 1月 22日 23:51

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 1月 23日 00:39

gbernsdorff
投稿数: 240
I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries.

2009年 1月 23日 03:26

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.

CC: gbernsdorff

2009年 1月 23日 14:20

lilian canale
投稿数: 14972
The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think.

2009年 1月 23日 14:38

gbernsdorff
投稿数: 240
Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.

2009年 1月 23日 16:03

Francky5591
投稿数: 12396
Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now.

2009年 1月 24日 16:49

italo07
投稿数: 1474
"Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations.

2009年 1月 24日 17:46

alekcahdra
投稿数: 16
It's clear for me now. Thank you all for your help!

2009年 1月 31日 14:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry

2009年 1月 31日 14:56

Sweet Dreams
投稿数: 2202

2009年 1月 31日 15:02

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Sweetie,

This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK?

2009年 1月 31日 15:41

Sweet Dreams
投稿数: 2202
OK. Thanks, Lily