Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Portugalski - Je viens d'arriver à la maison.

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiFrancuskiHiszpańskiPortugalski brazylijskiAngielskiHebrajskiPortugalski

Kategoria Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
Je viens d'arriver à la maison.
Tekst
Wprowadzone przez alekcahdra
Język źródłowy: Francuski Tłumaczone przez gamine

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)

Tytuł
Eu acabei de chegar a casa!
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Sweet Dreams
Język docelowy: Portugalski

Eu acabei de chegar a casa! O meu dia foi cansativo. Ainda tens tempo? sdpt (=Sou doido por ti)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 31 Styczeń 2009 15:02





Ostatni Post

Autor
Post

22 Styczeń 2009 20:46

JO79
Liczba postów: 7
a traducao esta perfeita

22 Styczeń 2009 21:26

gbernsdorff
Liczba postów: 240
A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.

22 Styczeń 2009 23:50

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so

22 Styczeń 2009 23:51

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202

23 Styczeń 2009 00:39

gbernsdorff
Liczba postów: 240
I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries.

23 Styczeń 2009 03:26

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.

CC: gbernsdorff

23 Styczeń 2009 14:20

lilian canale
Liczba postów: 14972
The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think.

23 Styczeń 2009 14:38

gbernsdorff
Liczba postów: 240
Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.

23 Styczeń 2009 16:03

Francky5591
Liczba postów: 12396
Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now.

24 Styczeń 2009 16:49

italo07
Liczba postów: 1474
"Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations.

24 Styczeń 2009 17:46

alekcahdra
Liczba postów: 16
It's clear for me now. Thank you all for your help!

31 Styczeń 2009 14:55

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry

31 Styczeń 2009 14:56

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202

31 Styczeń 2009 15:02

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Sweetie,

This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK?

31 Styczeń 2009 15:41

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
OK. Thanks, Lily