Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-포르투갈어 - Je viens d'arriver à la maison.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어영어히브리어포르투갈어

분류 사랑 / 우정

제목
Je viens d'arriver à la maison.
본문
alekcahdra에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 gamine에 의해서 번역되어짐

Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ?
jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi)

제목
Eu acabei de chegar a casa!
번역
포르투갈어

Sweet Dreams에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

Eu acabei de chegar a casa! O meu dia foi cansativo. Ainda tens tempo? sdpt (=Sou doido por ti)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 1월 31일 15:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 1월 22일 20:46

JO79
게시물 갯수: 7
a traducao esta perfeita

2009년 1월 22일 21:26

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.

2009년 1월 22일 23:50

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so

2009년 1월 22일 23:51

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 1월 23일 00:39

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries.

2009년 1월 23일 03:26

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.

CC: gbernsdorff

2009년 1월 23일 14:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think.

2009년 1월 23일 14:38

gbernsdorff
게시물 갯수: 240
Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.

2009년 1월 23일 16:03

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now.

2009년 1월 24일 16:49

italo07
게시물 갯수: 1474
"Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations.

2009년 1월 24일 17:46

alekcahdra
게시물 갯수: 16
It's clear for me now. Thank you all for your help!

2009년 1월 31일 14:55

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry

2009년 1월 31일 14:56

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202

2009년 1월 31일 15:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Sweetie,

This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK?

2009년 1월 31일 15:41

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
OK. Thanks, Lily