| |
|
翻译 - 法语-葡萄牙语 - Je viens d'arriver à la maison.当前状态 翻译
讨论区 爱 / 友谊 | Je viens d'arriver à la maison. | |
Je viens d'arriver à la maison ! Ma journée a été stressante. As-tu encore du temps ? jsvddt (=Je suis vraiment dingue de toi) |
|
| Eu acabei de chegar a casa! | | 目的语言: 葡萄牙语
Eu acabei de chegar a casa! O meu dia foi cansativo. Ainda tens tempo? sdpt (=Sou doido por ti) |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 一月 22日 20:46 | | | | | | 2009年 一月 22日 21:26 | | | A perfect translation of the French text, but not, alas, of the German original.
hab' dich ganz fürchterlich lieb = je t'aime énormément = I love you enormously.
In Portuguese I would suggest "Amo-te imenso" or similar.
| | | 2009年 一月 22日 23:50 | | | I don't understand...
"hab' dich ganz fürchterlich lieb?" means "I love you enormously"?
I don't think so | | | 2009年 一月 22日 23:51 | | | | | | 2009年 一月 23日 00:39 | | | I'm sorry, but *lieb haben* definitely means to love/aimer/amar and nothing else. Most certainly not faire peur/meter medo.
The literal sense of *fürchterlich* is dreadful/terrible/medonho but it has a figurative sense tremendous/énorme/imenso and in conjunction with lieb haben/to love this translation is mandatory.
Please check your dictionaries. | | | 2009年 一月 23日 03:26 | | | I did the translation based on the french one, if you're right about that, the translation is wrong and the spanish one too.
CC: gbernsdorff | | | 2009年 一月 23日 14:20 | | | The French version was edited. Could you please adapt this one, Sweetie?
You should reset the poll, I think. | | | 2009年 一月 23日 14:38 | | | Nothing wrong with YOUR translation, it is the French text that doesn't accurately render the German original. We see here in a nutshell what I would like to call the problem of second-line translations. You have submitted a translation which is excellent in its own right yet the person who posted the original request isn't getting his due.
I have seen similar mistakes being made before. I am not long enough on cucumis to know how this should be handled. I think you should clearly state that you have translated the French text and perhaps there is a way to seek a second opinion from an Expert who is both a native speaker of German and specialised in French/Portuguese/Spanish/English. Cumprimentos.
| | | 2009年 一月 23日 16:03 | | | Let's say it isn't that easy to edit with the right one, as I did (and recently edited again after having read Salvo's(italo07) suggestion here . I hope everything is fine now. | | | 2009年 一月 24日 16:49 | | | "Certamente meti-te muito medo, não querida" is the wrong translation, have a look to the other translations. | | | 2009年 一月 24日 17:46 | | | It's clear for me now. Thank you all for your help! | | | 2009年 一月 31日 14:55 | | | I'm sorry my late, the translation is edited
Thx gbernsdorff and I'm sorry | | | 2009年 一月 31日 14:56 | | | | | | 2009年 一月 31日 15:02 | | | Hi Sweetie,
This translation took too long so I guess it's time to be validated. I'll do it OK? | | | 2009年 一月 31日 15:41 | | | OK. Thanks, Lily |
|
| |
|