| |
|
Translation - Hebrew-English - שלו×, ×‘×¨×¦×•× ×™ להודות על ×”×”×–×ž× ×“×•×ª ×©× ×™×ª× ×” לי להמשיך...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Free writing | שלו×, ×‘×¨×¦×•× ×™ להודות על ×”×”×–×ž× ×“×•×ª ×©× ×™×ª× ×” לי להמשיך... | | Source language: Hebrew
שלו×, ×‘×¨×¦×•× ×™ להודות על ×”×”×–×“×ž× ×•×ª ×©× ×™×ª× ×” לי להמשיך וללמוד.
×× ×™ ×× ×—×“ הורית בת 45 ×שר מ××– ומתמיד רצתה להתחיל ×•×œ×¡×™×™× ×œ×œ×ž×•×“ לתו×ר.
התו×ר ×ותו ×‘×›×•×•× ×ª×™ ללמוד ×”×™× ×• במדעי החברה והרוח ובעזרתו ×œ×ª×¨×•× ×œ×§×”×™×œ×” ידע ויכולת ×”×ª× ×”×œ×•×ª טובה יותר
בעזרת מלגות כמו זו שקבלתי × ×™×ª× ×ª ×œ×¡×˜×•×“× ×˜×™× ×ž×›×œ גיל, מצב משפחתי, רקע, דת ×ו מין היכולת להעשיר ×ת ×¢×¦×ž× ×•×“×¨×›× ×œ×”×¢×©×™×¨ ×ת החברה והסביבה הקרובה.
שוב תודה, ××•×¨× ×” | Remarks about the translation | ×× × ×ª×¨×’×ž×• ל×× ×’×œ×™×ª |
|
| Hello, I would like to thank you.... | TranslationEnglish Translated by libera | Target language: English
Hello,
I would like to thank you for giving me the opportunity to continue my studies.
I am a 45-year-old single mother, and my lifelong wish has been to complete an academic degree.
I intend to study for a degree in the Humanities and Social Science fields, which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications.
A scholarship like the one I received, awards students an opportunity to enrich themselves, regardless of their age, marital status, background, religion, or gender, and through this, to enrich their close environment and society at large.
Once again, thank you, Orna |
|
Last messages | | | | | 1 September 2011 20:11 | | | Hi libera,
This looks great, however I'd just check a couple of details:
1 - "...my lifelong wish had (has? ) been to complete (obtain? ) an academic degree"
2 - "...which will allow me to give (come? ) back to the community with better knowledge.." | | | 1 September 2011 22:52 | | | 1. correction is fine, same meaning, although i'm not sure if the writer doesn't specifically use "complete" deliberately(we can ask her, if it matters)
2. the writer says she would like to "give back" to the community, hence 'come' would be the wrong word. | | | 1 September 2011 22:58 | | | Please, ask her about that.
About #2, 'give back' needs an object (give back what? ) | | | 2 September 2011 06:26 | | | well, she's using "giving back" in the sense of contributing her new skills and knowledge to the community. I don't know if that's formal usage but it's very common these days. I just googled "give back to the community" (without an object) and got 38M results (and that's without 'giving back', just 'give back'). You can change it to something else if you feel the need, as long as it means that she will be able to contribute her new skills and knowledge to the community.
Re #1, this is a letter thanking someone for a scholarship, which was requested three weeks ago. I have this hunch that the request was filled in a different way long ago, and she won't really be interested in our queries at this stage. In any case, if you feel it's more correct, you can use obtain instead of complete. I really don't think it matters.
| | | 2 September 2011 18:09 | | | I'd say the word for word translation for that part would be 'contribute knowledge and better functioning/organizing abilities to the community'. And I think there are way too many commas. | | | 7 September 2011 18:26 | | | ×× ×™ חושבת שהמשפט "התו×ר ×ותו ×‘×›×•×•× ×ª×™ ללמוד ×”×™× ×• במדעי החברה והרוח ובעזרתו ×œ×ª×¨×•× ×œ×§×”×™×œ×” ידע ויכולת ×”×ª× ×”×œ×•×ª טובה יותר"
×œ× ×ª×•×¨×’× ×‘×¦×•×¨×” מדוייקת.
× ×›×•×Ÿ יותר לומר
"which will allow me to contribue to the community with better knowledge and qualifications" |
|
| |
|