Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Turkish - Seine Leistungen sind um so ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanEnglishTurkish

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Seine Leistungen sind um so ...
Text
Submitted by devrim87
Source language: German

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

Title
Takdire deÄŸer
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Remarks about the translation
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2 December 2012 22:36





Last messages

Author
Message

24 August 2012 11:50

Mesud2991
Number of messages: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 October 2012 21:48

sarıgül
Number of messages: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 October 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 October 2012 18:53

Mesud2991
Number of messages: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 October 2012 22:51

merdogan
Number of messages: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 October 2012 23:23

Mesud2991
Number of messages: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 October 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 October 2012 06:42

italo07
Number of messages: 1474

29 October 2012 10:24

Mesud2991
Number of messages: 1331
Thank you very much italo07

1 November 2012 10:53

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 November 2012 20:01

Mesud2991
Number of messages: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 November 2012 20:52

merdogan
Number of messages: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 November 2012 22:45

Mesud2991
Number of messages: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 November 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 November 2012 07:55

merdogan
Number of messages: 3769
Teşekkürler...

13 November 2012 18:58

merdogan
Number of messages: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 November 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'