| | |
| | 1 July 2007 18:56 |
| | Io lo tradurrei con "disco di supporto" |
| | 1 July 2007 21:25 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Aspettiamo ancora il parere di qualcun altro. Sperando magari che torni Apple (sarà in vacanza?). |
| | 2 July 2007 04:49 |
| sognoNumber of messages: 2 | La mia valutazione, riguarda la traduzione a partire dall'inglese e dal francese all'italiano, credo che in italiano sia più corretto dire "disco di supporto" che non "disco d'appoggio" |
| | 3 July 2007 13:04 |
| | |
| | 22 July 2007 18:39 |
| nava91Number of messages: 1268 | xini xini... è quasi il primo d'agosto... |
| | 22 July 2007 19:47 |
| XiniNumber of messages: 1655 | uè uè
ci sei ancora allora
dici che me la devo accettare da solo?
...
non mi piace...quando ci sono pareri discordanti.
Witchy tu cosa dici? CC: Witchy |
| | 23 July 2007 08:29 |
| nava91Number of messages: 1268 | wei, sisi, sono stato via per un po'... disco di supporto mi sembra la soluzione più logica... scherzo, non lo so, se fosse stato un termine informatico, avrei pensato a supporto, ma in medicina non saprei...
ma cmq il buon vecchio google sembra avere una specie di amnesia al riguardo... |
| | 23 July 2007 10:14 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Siccome quando ho tadotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh... |
| | 23 July 2007 10:18 |
| XiniNumber of messages: 1655 | Siccome quando ho tradotto avevo cercato in google, non mi ricordo con che tipo di ricerca avevo trovato questa soluzione...boh... |
| | 24 July 2007 10:17 |
| | Buh... Non saprei...
Dalla traduzione francese, direi "disco d'appoggio"... CC: Xini |