Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglish

Category Colloquial - Love / Friendship

Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle,...
Text
Submitted by CatCartier
Source language: Norwegian

Tilbake fra en ukes hyttetur telemark fykle, opplevde 50 ars flom regn tre dager i strekk, var innom kragero og lungesund, begge flotte byer. Bodde i hytte uten internett, tv og radio...gla i deg.

Title
Returned from a one week chalet visit in in the county of Telemark,...
Translation
English

Translated by Porfyhr
Target language: English

Returned from a one week chalet visit in the county of Telemark, experienced the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. Stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you.
Validated by kafetzou - 15 July 2007 04:44





Last messages

Author
Message

14 July 2007 03:32

kafetzou
Number of messages: 7963
Something's not quite right here in English. Can we change it to the following?

"Returning from a one week chalet visit in the county of Telemark, experiencing the worst pouring rain in 50 years for three days in a row, we went to Kragero and Lungesund, both fantasic cities. We stayed in a chalet without internet, tv and radio...I like you."

Also, is it "I like you" or "I love you"?

14 July 2007 07:20

Porfyhr
Number of messages: 793
The norwegian text is very rough. Almost like a telex. The writer doesn´t use pronouns. Improper norwegian grammar. I´m well aware about the form of the words and therefore the past tense ending -ed is consequently used in the writers descriptive text. It is according to the source text.

The last question, NO it is not love, just like:
I like you = jeg er gla i deg
I love you = jeg elsker deg

/Best wishes :-)

14 July 2007 15:05

kafetzou
Number of messages: 7963
OK - I'll leave it as is, then.