Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Сербська-Іспанська - Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаІспанськаФранцузькаТурецькаГрецька

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Oci mi tope se Dok vetar sa stola pesme mi brise...
Текст
Публікацію зроблено Nixs
Мова оригіналу: Сербська

Oci mi tope se
Dok vetar sa stola pesme mi brise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nema vise

Lice moje nebo je
I niz njega iste padaju kise
Koji stih sad razum da krene
Kada tu tebe nemam vise

Kome sad usne ljubis do zore
Mozda to nebo zna
Hladna noc sve dok misli mi gore
Da l' volim il' mrzim ja

Al' negde jos cuvam san
I oci zelene od gora vece
I ko ce sad nezno rame da mazi
Niko to vise ne moze I nece

...
Пояснення стосовно перекладу
hocu da snimim pesmu sa ovim tekstom

Заголовок
Mis ojos se derriten
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено Carlos MS
Мова, якою перекладати: Іспанська

Mis ojos se derriten
Mientras el viento me quita los poemas de la mesa
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

Mi cara es el cielo
Y debajo de él caen las mismas lluvias
¿Qué verso empieza ahora la mente
Cuando ya no estás allí?

¿De quién besas ahora los labios hasta el amanecer?
Quizás el cielo lo sabe
La noche es fría mientras los pensamientos me quemen
¿Te quiero o te odio?

Pero en algún lugar todavía guardo un sueño
Y unos ojos verdes más grandes que una montaña
¿Y quién te acariciará ahora el hombro suavemente?
Ya nadie puede ni podrá hacerlo
Затверджено lilian canale - 16 Січня 2009 23:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Січня 2009 22:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hola Carlos,

Serbio no es uno de los idiomas en tu perfil.
¿Cómo has podido hacer esta traducción?

Hay muchas cosas que no tienen sentido. ¿Has usado un traductor automático para ajudarte?

8 Січня 2009 21:23

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Hi,
this is a song from Serbian music group "Osvajači" ("Conquerors" ). It's very nice.

16 Січня 2009 11:14

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
Y debajo de él caen las mismas lluvias

Pero en algún lugar todavía guardo un sueño