Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



70Переклад - Турецька-Англійська - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаГолландська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
Текст
Публікацію зроблено Yahya1988
Мова оригіналу: Турецька

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
Пояснення стосовно перекладу
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

Заголовок
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
Пояснення стосовно перекладу
Hülya is a name
Затверджено lilian canale - 22 Березня 2009 16:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2009 18:09

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

21 Березня 2009 18:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

21 Березня 2009 18:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
which one?

21 Березня 2009 18:27

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

21 Березня 2009 18:45

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
...I thought SHE would be mine...

21 Березня 2009 18:53

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

21 Березня 2009 19:08

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


21 Березня 2009 19:12

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

21 Березня 2009 19:26

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

21 Березня 2009 19:57

grbz_94
Кількість повідомлень: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

21 Березня 2009 21:10

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

22 Березня 2009 00:59

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

22 Березня 2009 01:02

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132

22 Березня 2009 01:34

Sevdalinka
Кількість повідомлень: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

22 Березня 2009 01:41

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

22 Березня 2009 03:50

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

22 Березня 2009 12:04

grbz_94
Кількість повідомлень: 21
okayy, no problem