Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



70अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीडच

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
हरफ
Yahya1988द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

शीर्षक
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hülya is a name
Validated by lilian canale - 2009年 मार्च 22日 16:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मार्च 21日 18:09

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

2009年 मार्च 21日 18:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

2009年 मार्च 21日 18:15

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
which one?

2009年 मार्च 21日 18:27

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

2009年 मार्च 21日 18:45

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
...I thought SHE would be mine...

2009年 मार्च 21日 18:53

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

2009年 मार्च 21日 19:08

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


2009年 मार्च 21日 19:12

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

2009年 मार्च 21日 19:26

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

2009年 मार्च 21日 19:57

grbz_94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

2009年 मार्च 21日 21:10

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

2009年 मार्च 22日 00:59

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

2009年 मार्च 22日 01:02

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132

2009年 मार्च 22日 01:34

Sevdalinka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

2009年 मार्च 22日 01:41

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

2009年 मार्च 22日 03:50

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

2009年 मार्च 22日 12:04

grbz_94
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 21
okayy, no problem