| |
|
번역 - 터키어-영어 - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...현재 상황 번역
분류 시 - 사랑 / 우정 | Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger... | | 원문 언어: 터키어
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger vefasizmissin yazik sana inandim
Hülya Hülya Hülya Hülya Hülya neden böyle Hülya derdini söyle Hülya gönlünü egle Hülya
Askin beni yakmasin sana kimse bakmasin tut gönül irmagini bize dogru akmasin | | Would someone translate this song text, i would really appreciate it أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زØمة شكراً جزيلاً Wil iemand dit graag vertalen alvast bedankt. |
|
| I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise... | | 번역될 언어: 영어
I was on fire for those green eyes I thought they would be mine To my surprise you have been unfaithful A pity, I believed you
Hülya Hülya Hülya Hülya Hülya why is it so Hülya tell me your affliction Hülya dally with somebody Hülya
May your love not consume me May nobody look at you Keep your stream of desire May it not overflow us
| | |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 3월 21일 18:09 | | | Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"? | | | 2009년 3월 21일 18:12 | | | Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?
| | | 2009년 3월 21일 18:15 | | | | | | 2009년 3월 21일 18:27 | | | May it not overflow us.
Thank you Lilian
| | | 2009년 3월 21일 18:45 | | | ...I thought SHE would be mine... | | | 2009년 3월 21일 18:53 | | | Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also. | | | 2009년 3월 21일 19:08 | | | I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.
| | | 2009년 3월 21일 19:12 | | | | | | 2009년 3월 21일 19:26 | | | Yes ofcouse, but at all there is always "you". | | | 2009년 3월 21일 19:57 | | | Hülya gönlünü egle Hülya
Hülya dally with somebody Hülya olamaz... | | | 2009년 3월 21일 21:10 | | | I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.
onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both. | | | 2009년 3월 22일 00:59 | | | Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is
"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya". | | | 2009년 3월 22일 01:02 | | | | | | 2009년 3월 22일 01:34 | | | Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either. | | | 2009년 3월 22일 01:41 | | | Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?
CC: grbz_94 | | | 2009년 3월 22일 03:50 | | | In my opinion, both of you are right. gönül eÄŸlemek or gönül eÄŸlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice. | | | 2009년 3월 22일 12:04 | | | okayy, no problem |
|
| |
|