Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



70Traducció - Turc-Anglès - Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsNeerlandès

Categoria Poesia - Amor / Amistat

Títol
Yesil gözlere yandim benim olacak sandim meger...
Text
Enviat per Yahya1988
Idioma orígen: Turc

Yesil gözlere yandim
benim olacak sandim
meger vefasizmissin
yazik sana inandim

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya neden böyle Hülya derdini söyle
Hülya gönlünü egle Hülya

Askin beni yakmasin
sana kimse bakmasin
tut gönül irmagini
bize dogru akmasin
Notes sobre la traducció
Would someone translate this song text, i would really appreciate it
أرجو الترجمة لهذا النص أذا ماكو زحمة
شكراً جزيلاً
Wil iemand dit graag vertalen
alvast bedankt.

Títol
I was on fire for those green eyes. I thought they will be mine. To my surprise...
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

I was on fire for those green eyes
I thought they would be mine
To my surprise you have been unfaithful
A pity, I believed you

Hülya Hülya Hülya Hülya
Hülya why is it so Hülya tell me your affliction
Hülya dally with somebody Hülya

May your love not consume me
May nobody look at you
Keep your stream of desire
May it not overflow us
Notes sobre la traducció
Hülya is a name
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Març 2009 16:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2009 18:09

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi MIss. I've made a few tiny corrections and set a poll, however the last line doesn't sound well. What do you mean by "flow us"?
Is that: "overflow us"? or "flow from us"?

21 Març 2009 18:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Yes lilian, of course you're right. Could you edit that please?

21 Març 2009 18:15

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
which one?

21 Març 2009 18:27

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
May it not overflow us.

Thank you Lilian

21 Març 2009 18:45

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
...I thought SHE would be mine...

21 Març 2009 18:53

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Sevdalinka,
I guess in this sentence he speaks about the eyes because in the following sentence he use "you" to speak to the girl. If this sentence was talking about the girl I think he has used "you" also.

21 Març 2009 19:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with Sevdalinka.
It can be also "I thought you would be mine", because "green eyes" are plural and "benim olacak" is singural.
for me ,it is
I was on fire for those green eyes
I thought you would be mine.


21 Març 2009 19:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
yes But "olacak" is not in the second person

CC: Sevdalinka merdogan

21 Març 2009 19:26

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Yes ofcouse, but at all there is always "you".

21 Març 2009 19:57

grbz_94
Nombre de missatges: 21
Hülya gönlünü egle Hülya

Hülya dally with somebody Hülya olamaz...

21 Març 2009 21:10

cheesecake
Nombre de missatges: 980
I guess turkishmiss is right about "they would be mine" It might be 'SHE would' but we cannot be sure about this as the writer doesn't use any other preposition there. I guess "they would.." is more reliable.

onlar benim olacak
o benim olacak. I think there's nothing wrong with it. 'olacak' can be used in both.

22 Març 2009 00:59

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Okey, "they" or "she" is not really important here... Let it stay as it is

"Hülya gönlünü egle Hülya" I'd translate as "Hülya entertain your heart Hülya" or "Hülya ridicule your heart Hülya".

22 Març 2009 01:02

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132

22 Març 2009 01:34

Sevdalinka
Nombre de missatges: 70
Turkishmiss, thank you, I know it, but I'd translate that way. This is just my opinion, I think will be better to translate as "ridicule your heart". grbz_94 thoughts that those translation is not correct either.

22 Març 2009 01:41

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Grbz94,
do you still think "Hülya dally with somebody Hülya" is wrong translated?

CC: grbz_94

22 Març 2009 03:50

cheesecake
Nombre de missatges: 980
In my opinion, both of you are right. gönül eğlemek or gönül eğlendirmek, they mean the same. You can say dally with someone or entertain your heart; or even we might say amuse yourself, or playing the field, maybe. So I think it's about translator's choice.

22 Març 2009 12:04

grbz_94
Nombre de missatges: 21
okayy, no problem