Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Шведська - Волшебный Муцу!!!Справочник по ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаШведська

Категорія Газети - Дім / Родина

Заголовок
Волшебный Муцу!!!Справочник по ...
Текст
Публікацію зроблено olgdan
Мова оригіналу: Російська

Волшебный Муцу!!!

Справочник по употреблению пластыря Муцу. ( руководство потребителя), производитель ,, Икан,,


Взрослый и пожилой возвраст- крайне необходимое время освобождать организм от токсинов.
Вместе с возврастом снижается способность самоотчищения, токсины поступают в организм , накапливаются, в результате возникают заболевания.Физеологические особенности пожилых людей.

Физиологические способности пожилых людей:

Печень: способность противоядная снизилась.

Заголовок
Magiska Mutsu
Переклад
Шведська

Переклад зроблено Piagabriella
Мова, якою перекладати: Шведська

Magiska Mutsu!!!

Bruksanvisning för plåstret Mutsu (användarmanual). Tillverkare "Ikan".

Vuxen ålder och övre medelålder är en tid då det är ytterst nödvändigt att befria kroppen från toxiner. Med åldern sjunker förmågan till självrening, toxiner kommer in i kroppen, ansamlas och som resultat uppkommer sjukdomar. Äldre människors fysiologiska egenheter.

Äldre människors fysiologiska förmåga.

Levern: dess antitoxiska förmåga är sänkt.
Затверджено pias - 18 Липня 2009 08:32





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Липня 2009 22:30

pias
Кількість повідомлень: 8114
Samma sak här Pia, inga som röstar. Det känns lite fräckt att be om en "bro" för en lång text som denna. Jag har gjort en "egen engelsk tolkning" av din översättning, hoppas att du håller med om den (många nya ord för mig) OM du ser felaktigheter i "bron" så hojta till

16 Липня 2009 22:43

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello Sunnybebek, again!

We have no votes here, I trust Pias translation a lot, but can you please confirm it's ok? I hope my English bridge is understandable, if not, please ask.

Magical Mutsu!!!
Directions (for use) for the plaster Mutsu (user manual).
Manufacturer "Ikan".
Adult age (being an adult) and upper middle age is a time when it’s extremely necessary to get rid of toxins in the body. With increasing age, the ability to self-purification will decrease, toxins will get into the body, accumulate and as a result diseases will arise. Older people’s physical eculiarities.
Older people’s physical ability.
The liver: its antitoxic ability is reduced.


CC: Sunnybebek

17 Липня 2009 00:02

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Hi again Pia!

Just a few corrections:
With increasing age, the ability to self-purification decreases, toxins get into the body, accumulate and as a result diseases arise (the whole sentence is written in the Present Tense, not in the Future).
Older people’s physiological peculiarities.
Older people’s physiological abilities.
The liver: its antitoxic ability has reduced.

If you have some questions, please don't hesitate to ask!

17 Липня 2009 10:05

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hello Sunny

Oh, my "fault", the sentence is written in present tense, all is well! THANKS again for your help!

Pia,
det här ser kanon ut! Det enda jag kan se är att det nog borde vara "fysiologiska" ist. för "fysiska" och "förmågor", plural.

17 Липня 2009 10:44

Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
You are welcome, Pias!

18 Липня 2009 00:10

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Ja, där har du nog rätt, Pia. En miss från min sida (ändrar fysisk till fysiologisk).

Vill bara påpeka att jag tycker "förmåga" ska vara kvar i singular i den svenska översättningen (det är i plural på ryska, och sunnybebek ändrade till plural i den engelska översättningen, men vi använder inte ordet likadant på svenska, så jag tycker, och skulle rentav insistera på om det behövts, att den rätta översättningen blir till singular).

18 Липня 2009 00:08

Piagabriella
Кількість повідомлень: 641
Jag för in ändringen (från fysisk till fysiologisk) så fort jag kan (d.v.s. när röstningen är avslutad)!

18 Липня 2009 08:31

pias
Кількість повідомлень: 8114
Jag håller med dig, singular får det bli! Godkänner den nu, snyggt jobb. (som alltid)