Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - روسی-سوئدی - Волшебный Муцу!!!Справочник по ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: روسیسوئدی

طبقه روزنامه ها - منزل / خانواده

عنوان
Волшебный Муцу!!!Справочник по ...
متن
olgdan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: روسی

Волшебный Муцу!!!

Справочник по употреблению пластыря Муцу. ( руководство потребителя), производитель ,, Икан,,


Взрослый и пожилой возвраст- крайне необходимое время освобождать организм от токсинов.
Вместе с возврастом снижается способность самоотчищения, токсины поступают в организм , накапливаются, в результате возникают заболевания.Физеологические особенности пожилых людей.

Физиологические способности пожилых людей:

Печень: способность противоядная снизилась.

عنوان
Magiska Mutsu
ترجمه
سوئدی

Piagabriella ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Magiska Mutsu!!!

Bruksanvisning för plåstret Mutsu (användarmanual). Tillverkare "Ikan".

Vuxen ålder och övre medelålder är en tid då det är ytterst nödvändigt att befria kroppen från toxiner. Med åldern sjunker förmågan till självrening, toxiner kommer in i kroppen, ansamlas och som resultat uppkommer sjukdomar. Äldre människors fysiologiska egenheter.

Äldre människors fysiologiska förmåga.

Levern: dess antitoxiska förmåga är sänkt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 18 جولای 2009 08:32





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 جولای 2009 22:30

pias
تعداد پیامها: 8114
Samma sak här Pia, inga som röstar. Det känns lite fräckt att be om en "bro" för en lång text som denna. Jag har gjort en "egen engelsk tolkning" av din översättning, hoppas att du håller med om den (många nya ord för mig) OM du ser felaktigheter i "bron" så hojta till

16 جولای 2009 22:43

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Sunnybebek, again!

We have no votes here, I trust Pias translation a lot, but can you please confirm it's ok? I hope my English bridge is understandable, if not, please ask.

Magical Mutsu!!!
Directions (for use) for the plaster Mutsu (user manual).
Manufacturer "Ikan".
Adult age (being an adult) and upper middle age is a time when it’s extremely necessary to get rid of toxins in the body. With increasing age, the ability to self-purification will decrease, toxins will get into the body, accumulate and as a result diseases will arise. Older people’s physical eculiarities.
Older people’s physical ability.
The liver: its antitoxic ability is reduced.


CC: Sunnybebek

17 جولای 2009 00:02

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
Hi again Pia!

Just a few corrections:
With increasing age, the ability to self-purification decreases, toxins get into the body, accumulate and as a result diseases arise (the whole sentence is written in the Present Tense, not in the Future).
Older people’s physiological peculiarities.
Older people’s physiological abilities.
The liver: its antitoxic ability has reduced.

If you have some questions, please don't hesitate to ask!

17 جولای 2009 10:05

pias
تعداد پیامها: 8114
Hello Sunny

Oh, my "fault", the sentence is written in present tense, all is well! THANKS again for your help!

Pia,
det här ser kanon ut! Det enda jag kan se är att det nog borde vara "fysiologiska" ist. för "fysiska" och "förmågor", plural.

17 جولای 2009 10:44

Sunnybebek
تعداد پیامها: 758
You are welcome, Pias!

18 جولای 2009 00:10

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Ja, där har du nog rätt, Pia. En miss från min sida (ändrar fysisk till fysiologisk).

Vill bara påpeka att jag tycker "förmåga" ska vara kvar i singular i den svenska översättningen (det är i plural på ryska, och sunnybebek ändrade till plural i den engelska översättningen, men vi använder inte ordet likadant på svenska, så jag tycker, och skulle rentav insistera på om det behövts, att den rätta översättningen blir till singular).

18 جولای 2009 00:08

Piagabriella
تعداد پیامها: 641
Jag för in ändringen (från fysisk till fysiologisk) så fort jag kan (d.v.s. när röstningen är avslutad)!

18 جولای 2009 08:31

pias
تعداد پیامها: 8114
Jag håller med dig, singular får det bli! Godkänner den nu, snyggt jobb. (som alltid)