Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Russe-Suédois - Волшебный Муцу!!!Справочник по ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RusseSuédois

Catégorie Journaux - Maison / Famille

Titre
Волшебный Муцу!!!Справочник по ...
Texte
Proposé par olgdan
Langue de départ: Russe

Волшебный Муцу!!!

Справочник по употреблению пластыря Муцу. ( руководство потребителя), производитель ,, Икан,,


Взрослый и пожилой возвраст- крайне необходимое время освобождать организм от токсинов.
Вместе с возврастом снижается способность самоотчищения, токсины поступают в организм , накапливаются, в результате возникают заболевания.Физеологические особенности пожилых людей.

Физиологические способности пожилых людей:

Печень: способность противоядная снизилась.

Titre
Magiska Mutsu
Traduction
Suédois

Traduit par Piagabriella
Langue d'arrivée: Suédois

Magiska Mutsu!!!

Bruksanvisning för plåstret Mutsu (användarmanual). Tillverkare "Ikan".

Vuxen ålder och övre medelålder är en tid då det är ytterst nödvändigt att befria kroppen från toxiner. Med åldern sjunker förmågan till självrening, toxiner kommer in i kroppen, ansamlas och som resultat uppkommer sjukdomar. Äldre människors fysiologiska egenheter.

Äldre människors fysiologiska förmåga.

Levern: dess antitoxiska förmåga är sänkt.
Dernière édition ou validation par pias - 18 Juillet 2009 08:32





Derniers messages

Auteur
Message

16 Juillet 2009 22:30

pias
Nombre de messages: 8113
Samma sak här Pia, inga som röstar. Det känns lite fräckt att be om en "bro" för en lång text som denna. Jag har gjort en "egen engelsk tolkning" av din översättning, hoppas att du håller med om den (många nya ord för mig) OM du ser felaktigheter i "bron" så hojta till

16 Juillet 2009 22:43

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Sunnybebek, again!

We have no votes here, I trust Pias translation a lot, but can you please confirm it's ok? I hope my English bridge is understandable, if not, please ask.

Magical Mutsu!!!
Directions (for use) for the plaster Mutsu (user manual).
Manufacturer "Ikan".
Adult age (being an adult) and upper middle age is a time when it’s extremely necessary to get rid of toxins in the body. With increasing age, the ability to self-purification will decrease, toxins will get into the body, accumulate and as a result diseases will arise. Older people’s physical eculiarities.
Older people’s physical ability.
The liver: its antitoxic ability is reduced.


CC: Sunnybebek

17 Juillet 2009 00:02

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
Hi again Pia!

Just a few corrections:
With increasing age, the ability to self-purification decreases, toxins get into the body, accumulate and as a result diseases arise (the whole sentence is written in the Present Tense, not in the Future).
Older people’s physiological peculiarities.
Older people’s physiological abilities.
The liver: its antitoxic ability has reduced.

If you have some questions, please don't hesitate to ask!

17 Juillet 2009 10:05

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Sunny

Oh, my "fault", the sentence is written in present tense, all is well! THANKS again for your help!

Pia,
det här ser kanon ut! Det enda jag kan se är att det nog borde vara "fysiologiska" ist. för "fysiska" och "förmågor", plural.

17 Juillet 2009 10:44

Sunnybebek
Nombre de messages: 758
You are welcome, Pias!

18 Juillet 2009 00:10

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Ja, där har du nog rätt, Pia. En miss från min sida (ändrar fysisk till fysiologisk).

Vill bara påpeka att jag tycker "förmåga" ska vara kvar i singular i den svenska översättningen (det är i plural på ryska, och sunnybebek ändrade till plural i den engelska översättningen, men vi använder inte ordet likadant på svenska, så jag tycker, och skulle rentav insistera på om det behövts, att den rätta översättningen blir till singular).

18 Juillet 2009 00:08

Piagabriella
Nombre de messages: 641
Jag för in ändringen (från fysisk till fysiologisk) så fort jag kan (d.v.s. när röstningen är avslutad)!

18 Juillet 2009 08:31

pias
Nombre de messages: 8113
Jag håller med dig, singular får det bli! Godkänner den nu, snyggt jobb. (som alltid)