Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено Skimpole
This rose is only for you, it says that I'm thinking of you! To a special friend who always has a place in my heart! Happy Valentine's Day, a kiss from Bavaria
Deze roos is alleen voor jou, ze zegt dat ik aan je denk! Aan een speciale vriend die altijd een plaatsje heeft in mijn hart! Gelukkige Valentijnsdag, een kusje uit Bavaria
Пояснення стосовно перекладу
Translated from English - vertaald uit het Engels.
If the friend is female, you could change the third line to: "Aan een speciale vriendin ..." The "in" indicates that it is a female friend.
Wat betreft 'enkel voor jou', dat lijkt me een kwestie van Vlaams tegenover Nederlands. Beide zijn hier correct, want de aanvrager heeft geen voorkeur aangegeven.
Geldt hetzelfde voor 'ze zegt' en 'ze betekent', JW? In Nederland zouden we waarschijnlijk inderdaad eerder 'ze betekent' (of zelfs 'hij betekent', grammaticaal niet correct maar wel gebruikelijk!) zeggen maar ik weet niet of 'ze zegt' in dit geval in Vlaanderen wel natuurlijk klinkt.
Nogmaals, voor er een grote discussie losbarst, Vlaams is prima tenzij expliciet om een vertaling van 'Nederlands gesproken in Nederland' is gevraagd en vice versa.
'alleen voor jou' lijkt me inderdaad beter.
Over 'ze zegt' vs. 'ze betekent' lijken mij beide equivalent, toch in Vlaanderen. Voor mij klinkt 'ze zegt' iets gepaster, in de zin dat wanneer je iemand een roos geeft, dat gebaar iets 'zegt', je wil er iets mee zeggen.
De eerste zin klinkt een beetje onnatuurlijk. Ik weet niet in hoeverre de Engelse vertaling afwijkt van de Finse, maar volgens mij zou het beter zijn: Deze roos is enkel voor jou, om te zeggen (of: laten weten) dat ik aan het denk.
Zelfde probleem in de tweede zin: 'een plaatsje heeft' is misschien beter 'een plaats(je) zal hebben'. 'Altijd' duidt namelijk ook op de toekomst.