| |
|
ترجمه - انگلیسی-هلندی - Valentine SMSموقعیت کنونی ترجمه
طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی | | | زبان مبداء: انگلیسی Skimpole ترجمه شده توسط
This rose is only for you, it says that I'm thinking of you! To a special friend who always has a place in my heart! Happy Valentine's Day, a kiss from Bavaria |
|
| | ترجمههلندی JW ترجمه شده توسط | زبان مقصد: هلندی
Deze roos is alleen voor jou, ze zegt dat ik aan je denk! Aan een speciale vriend die altijd een plaatsje heeft in mijn hart! Gelukkige Valentijnsdag, een kusje uit Bavaria | | Translated from English - vertaald uit het Engels.
If the friend is female, you could change the third line to: "Aan een speciale vriendin ..." The "in" indicates that it is a female friend. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 11 مارس 2010 16:31
آخرین پیامها | | | | | 9 مارس 2010 12:58 | | aabcتعداد پیامها: 21 | enkel voor jou klinkt oudbollig, ik zou zeggen alleen voor jou.
letterlijk vertaald is "ze zegt dat..." ok,
vrijer vertaald zou ik zeggen, "ze betekend dat..." | | | 9 مارس 2010 15:19 | | Leinتعداد پیامها: 3389 | Wat betreft 'enkel voor jou', dat lijkt me een kwestie van Vlaams tegenover Nederlands. Beide zijn hier correct, want de aanvrager heeft geen voorkeur aangegeven.
Geldt hetzelfde voor 'ze zegt' en 'ze betekent', JW? In Nederland zouden we waarschijnlijk inderdaad eerder 'ze betekent' (of zelfs 'hij betekent', grammaticaal niet correct maar wel gebruikelijk!) zeggen maar ik weet niet of 'ze zegt' in dit geval in Vlaanderen wel natuurlijk klinkt.
Nogmaals, voor er een grote discussie losbarst, Vlaams is prima tenzij expliciet om een vertaling van 'Nederlands gesproken in Nederland' is gevraagd en vice versa. | | | 9 مارس 2010 19:32 | | JWتعداد پیامها: 6 | 'alleen voor jou' lijkt me inderdaad beter.
Over 'ze zegt' vs. 'ze betekent' lijken mij beide equivalent, toch in Vlaanderen. Voor mij klinkt 'ze zegt' iets gepaster, in de zin dat wanneer je iemand een roos geeft, dat gebaar iets 'zegt', je wil er iets mee zeggen. | | | 9 مارس 2010 22:59 | | | De eerste zin klinkt een beetje onnatuurlijk. Ik weet niet in hoeverre de Engelse vertaling afwijkt van de Finse, maar volgens mij zou het beter zijn: Deze roos is enkel voor jou, om te zeggen (of: laten weten) dat ik aan het denk.
Zelfde probleem in de tweede zin: 'een plaatsje heeft' is misschien beter 'een plaats(je) zal hebben'. 'Altijd' duidt namelijk ook op de toekomst. |
|
| |
|