Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



22翻訳 - 英語 -オランダ語 - Valentine SMS

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フィンランド語英語 オランダ語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
Valentine SMS
テキスト
Yurion様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Skimpole様が翻訳しました

This rose is only for you,
it says that I'm thinking of you!
To a special friend who always has a place in my heart!
Happy Valentine's Day, a kiss from Bavaria

タイトル
Valentijns-sms
翻訳
オランダ語

JW様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Deze roos is alleen voor jou,
ze zegt dat ik aan je denk!
Aan een speciale vriend die altijd een plaatsje heeft in mijn hart!
Gelukkige Valentijnsdag, een kusje uit Bavaria
翻訳についてのコメント
Translated from English - vertaald uit het Engels.

If the friend is female, you could change the third line to:
"Aan een speciale vriendin ..."
The "in" indicates that it is a female friend.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 3月 11日 16:31





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 9日 12:58

aabc
投稿数: 21
enkel voor jou klinkt oudbollig, ik zou zeggen alleen voor jou.

letterlijk vertaald is "ze zegt dat..." ok,

vrijer vertaald zou ik zeggen, "ze betekend dat..."

2010年 3月 9日 15:19

Lein
投稿数: 3389
Wat betreft 'enkel voor jou', dat lijkt me een kwestie van Vlaams tegenover Nederlands. Beide zijn hier correct, want de aanvrager heeft geen voorkeur aangegeven.
Geldt hetzelfde voor 'ze zegt' en 'ze betekent', JW? In Nederland zouden we waarschijnlijk inderdaad eerder 'ze betekent' (of zelfs 'hij betekent', grammaticaal niet correct maar wel gebruikelijk!) zeggen maar ik weet niet of 'ze zegt' in dit geval in Vlaanderen wel natuurlijk klinkt.

Nogmaals, voor er een grote discussie losbarst, Vlaams is prima tenzij expliciet om een vertaling van 'Nederlands gesproken in Nederland' is gevraagd en vice versa.

2010年 3月 9日 19:32

JW
投稿数: 6
'alleen voor jou' lijkt me inderdaad beter.
Over 'ze zegt' vs. 'ze betekent' lijken mij beide equivalent, toch in Vlaanderen. Voor mij klinkt 'ze zegt' iets gepaster, in de zin dat wanneer je iemand een roos geeft, dat gebaar iets 'zegt', je wil er iets mee zeggen.

2010年 3月 9日 22:59

Ceciliadlibitum
投稿数: 6
De eerste zin klinkt een beetje onnatuurlijk. Ik weet niet in hoeverre de Engelse vertaling afwijkt van de Finse, maar volgens mij zou het beter zijn: Deze roos is enkel voor jou, om te zeggen (of: laten weten) dat ik aan het denk.

Zelfde probleem in de tweede zin: 'een plaatsje heeft' is misschien beter 'een plaats(je) zal hebben'. 'Altijd' duidt namelijk ook op de toekomst.