Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



22翻译 - 英语-荷兰语 - Valentine SMS

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语荷兰语

讨论区 诗歌 - 爱 / 友谊

标题
Valentine SMS
正文
提交 Yurion
源语言: 英语 翻译 Skimpole

This rose is only for you,
it says that I'm thinking of you!
To a special friend who always has a place in my heart!
Happy Valentine's Day, a kiss from Bavaria

标题
Valentijns-sms
翻译
荷兰语

翻译 JW
目的语言: 荷兰语

Deze roos is alleen voor jou,
ze zegt dat ik aan je denk!
Aan een speciale vriend die altijd een plaatsje heeft in mijn hart!
Gelukkige Valentijnsdag, een kusje uit Bavaria
给这篇翻译加备注
Translated from English - vertaald uit het Engels.

If the friend is female, you could change the third line to:
"Aan een speciale vriendin ..."
The "in" indicates that it is a female friend.
Lein认可或编辑 - 2010年 三月 11日 16:31





最近发帖

作者
帖子

2010年 三月 9日 12:58

aabc
文章总计: 21
enkel voor jou klinkt oudbollig, ik zou zeggen alleen voor jou.

letterlijk vertaald is "ze zegt dat..." ok,

vrijer vertaald zou ik zeggen, "ze betekend dat..."

2010年 三月 9日 15:19

Lein
文章总计: 3389
Wat betreft 'enkel voor jou', dat lijkt me een kwestie van Vlaams tegenover Nederlands. Beide zijn hier correct, want de aanvrager heeft geen voorkeur aangegeven.
Geldt hetzelfde voor 'ze zegt' en 'ze betekent', JW? In Nederland zouden we waarschijnlijk inderdaad eerder 'ze betekent' (of zelfs 'hij betekent', grammaticaal niet correct maar wel gebruikelijk!) zeggen maar ik weet niet of 'ze zegt' in dit geval in Vlaanderen wel natuurlijk klinkt.

Nogmaals, voor er een grote discussie losbarst, Vlaams is prima tenzij expliciet om een vertaling van 'Nederlands gesproken in Nederland' is gevraagd en vice versa.

2010年 三月 9日 19:32

JW
文章总计: 6
'alleen voor jou' lijkt me inderdaad beter.
Over 'ze zegt' vs. 'ze betekent' lijken mij beide equivalent, toch in Vlaanderen. Voor mij klinkt 'ze zegt' iets gepaster, in de zin dat wanneer je iemand een roos geeft, dat gebaar iets 'zegt', je wil er iets mee zeggen.

2010年 三月 9日 22:59

Ceciliadlibitum
文章总计: 6
De eerste zin klinkt een beetje onnatuurlijk. Ik weet niet in hoeverre de Engelse vertaling afwijkt van de Finse, maar volgens mij zou het beter zijn: Deze roos is enkel voor jou, om te zeggen (of: laten weten) dat ik aan het denk.

Zelfde probleem in de tweede zin: 'een plaatsje heeft' is misschien beter 'een plaats(je) zal hebben'. 'Altijd' duidt namelijk ook op de toekomst.