Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



22번역 - 영어-네덜란드어 - Valentine SMS

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어네덜란드어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Valentine SMS
본문
Yurion에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Skimpole에 의해서 번역되어짐

This rose is only for you,
it says that I'm thinking of you!
To a special friend who always has a place in my heart!
Happy Valentine's Day, a kiss from Bavaria

제목
Valentijns-sms
번역
네덜란드어

JW에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 네덜란드어

Deze roos is alleen voor jou,
ze zegt dat ik aan je denk!
Aan een speciale vriend die altijd een plaatsje heeft in mijn hart!
Gelukkige Valentijnsdag, een kusje uit Bavaria
이 번역물에 관한 주의사항
Translated from English - vertaald uit het Engels.

If the friend is female, you could change the third line to:
"Aan een speciale vriendin ..."
The "in" indicates that it is a female friend.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 3월 11일 16:31





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 3월 9일 12:58

aabc
게시물 갯수: 21
enkel voor jou klinkt oudbollig, ik zou zeggen alleen voor jou.

letterlijk vertaald is "ze zegt dat..." ok,

vrijer vertaald zou ik zeggen, "ze betekend dat..."

2010년 3월 9일 15:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Wat betreft 'enkel voor jou', dat lijkt me een kwestie van Vlaams tegenover Nederlands. Beide zijn hier correct, want de aanvrager heeft geen voorkeur aangegeven.
Geldt hetzelfde voor 'ze zegt' en 'ze betekent', JW? In Nederland zouden we waarschijnlijk inderdaad eerder 'ze betekent' (of zelfs 'hij betekent', grammaticaal niet correct maar wel gebruikelijk!) zeggen maar ik weet niet of 'ze zegt' in dit geval in Vlaanderen wel natuurlijk klinkt.

Nogmaals, voor er een grote discussie losbarst, Vlaams is prima tenzij expliciet om een vertaling van 'Nederlands gesproken in Nederland' is gevraagd en vice versa.

2010년 3월 9일 19:32

JW
게시물 갯수: 6
'alleen voor jou' lijkt me inderdaad beter.
Over 'ze zegt' vs. 'ze betekent' lijken mij beide equivalent, toch in Vlaanderen. Voor mij klinkt 'ze zegt' iets gepaster, in de zin dat wanneer je iemand een roos geeft, dat gebaar iets 'zegt', je wil er iets mee zeggen.

2010년 3월 9일 22:59

Ceciliadlibitum
게시물 갯수: 6
De eerste zin klinkt een beetje onnatuurlijk. Ik weet niet in hoeverre de Engelse vertaling afwijkt van de Finse, maar volgens mij zou het beter zijn: Deze roos is enkel voor jou, om te zeggen (of: laten weten) dat ik aan het denk.

Zelfde probleem in de tweede zin: 'een plaatsje heeft' is misschien beter 'een plaats(je) zal hebben'. 'Altijd' duidt namelijk ook op de toekomst.