Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Російська-Англійська - «Еще полезешь - побью». А вечером ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РосійськаАнглійськаУкраїнська

Категорія Газети - Спорт

Заголовок
«Еще полезешь - побью». А вечером ...
Текст
Публікацію зроблено Karlie789
Мова оригіналу: Російська

«Еще полезешь - побью». А вечером меня мороженым угостил.

«Еще раз к Ксюхе полезешь - побью!»


Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал. Обычно перед игрой он никогда никому не звонил, а тут вдруг позвонил друзьям! Поболтали немножко. Они его попросили обязательно еще перезвонить. А он сказал: «До игры больше не смогу», - вспоминает.
Пояснення стосовно перекладу
This is a person's account of a hockey player's life before he died.

Use Canadian English please.

Заголовок
"Once again you bug me - I'll beat you"
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Magnifico
Мова, якою перекладати: Англійська

"Once again you bother me - I'll beat you". And gave me ice-cream in the evening.

"Once again you trouble Ksyuha - I'll beat you!"

He was more tender than always. Maybe he felt something. Usually he didn't call anyone before the game, but suddenly he called up friends! We chatted a little to make sure he calls them back again. But he said: "I can't do it before the game anymore", - he remembers.



Затверджено lilian canale - 16 Листопада 2010 10:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Листопада 2010 06:05

Siberia
Кількість повідомлень: 611
Hi,

here are my thoughts:

bug/trouble = bother
Ksyuha = K., it's a name
He was more tender than ever = then always
We talked a little = ...chat a little
They asked him to call them back more by all means = ...to make sure he calls them back again