Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-英語 - «Еще полезешь - побью». А вечером ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語英語 ウクライナ語

カテゴリ 新聞 - スポーツ

タイトル
«Еще полезешь - побью». А вечером ...
テキスト
Karlie789様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

«Еще полезешь - побью». А вечером меня мороженым угостил.

«Еще раз к Ксюхе полезешь - побью!»


Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал. Обычно перед игрой он никогда никому не звонил, а тут вдруг позвонил друзьям! Поболтали немножко. Они его попросили обязательно еще перезвонить. А он сказал: «До игры больше не смогу», - вспоминает.
翻訳についてのコメント
This is a person's account of a hockey player's life before he died.

Use Canadian English please.

タイトル
"Once again you bug me - I'll beat you"
翻訳
英語

Magnifico様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

"Once again you bother me - I'll beat you". And gave me ice-cream in the evening.

"Once again you trouble Ksyuha - I'll beat you!"

He was more tender than always. Maybe he felt something. Usually he didn't call anyone before the game, but suddenly he called up friends! We chatted a little to make sure he calls them back again. But he said: "I can't do it before the game anymore", - he remembers.



最終承認・編集者 lilian canale - 2010年 11月 16日 10:37





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 16日 06:05

Siberia
投稿数: 611
Hi,

here are my thoughts:

bug/trouble = bother
Ksyuha = K., it's a name
He was more tender than ever = then always
We talked a little = ...chat a little
They asked him to call them back more by all means = ...to make sure he calls them back again