Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Ruski-Engleski - «Еще полезешь - побью». А вечером ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiUkrajinski

Kategorija Novine - Sport

Natpis
«Еще полезешь - побью». А вечером ...
Tekst
Podnet od Karlie789
Izvorni jezik: Ruski

«Еще полезешь - побью». А вечером меня мороженым угостил.

«Еще раз к Ксюхе полезешь - побью!»


Он был ласковее, чем всегда. Может, что-то чувствовал. Обычно перед игрой он никогда никому не звонил, а тут вдруг позвонил друзьям! Поболтали немножко. Они его попросили обязательно еще перезвонить. А он сказал: «До игры больше не смогу», - вспоминает.
Napomene o prevodu
This is a person's account of a hockey player's life before he died.

Use Canadian English please.

Natpis
"Once again you bug me - I'll beat you"
Prevod
Engleski

Preveo Magnifico
Željeni jezik: Engleski

"Once again you bother me - I'll beat you". And gave me ice-cream in the evening.

"Once again you trouble Ksyuha - I'll beat you!"

He was more tender than always. Maybe he felt something. Usually he didn't call anyone before the game, but suddenly he called up friends! We chatted a little to make sure he calls them back again. But he said: "I can't do it before the game anymore", - he remembers.



Poslednja provera i obrada od lilian canale - 16 Novembar 2010 10:37





Poslednja poruka

Autor
Poruka

16 Novembar 2010 06:05

Siberia
Broj poruka: 611
Hi,

here are my thoughts:

bug/trouble = bother
Ksyuha = K., it's a name
He was more tender than ever = then always
We talked a little = ...chat a little
They asked him to call them back more by all means = ...to make sure he calls them back again