| |
|
Оригінальний текст - Англійська - Friends are a very important part of ...Поточний статус Оригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Нариси - Кохання / Дружба Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
| Friends are a very important part of ... | Тексти для перекладу Публікацію зроблено harbuz | Мова оригіналу: Англійська
Friends are a very important part of most people's lives. Who can understand you better than a friend? Well, my best friend is a simple boy named George with big dreams and because he is a high flyer person I'm pretty sure he will succeed in everything he wants. George is a chatterbox and sometimes drives me crazy, but I accept because he's my friend. I'm not going to describe him physically because it counts less. |
|
Останні повідомлення | | | | | 15 Березня 2012 12:43 | | | What does "hayflayer" mean It seems this term does not exist in English. "High flyer" would mean something into French (eg : un personnage de haut vol" ), but I don't even know whether it is used in English.
CC: lilian canale kafetzou | | | 15 Березня 2012 17:08 | | | I have never heard of "hayflayer", but this text says "high flayer", which certainly looks like it should be "high flyer". On the other hand, "high flyer" is a noun, and a native speaker of English would never put it before "person" - we would just say, "He is a high flyer." On the other hand, that word does not fit into this context - a high flyer is a risk-taker who has already achieved quite a lot of success, not a boy who is still in school! So I'm curious as to what this writer meant. | | | 15 Березня 2012 17:11 | | | There are other indications that this is not written by a native speaker: "I accept" should be either "I accept him" or "I accept this"; also, "chatterbox" is usually used to describe a girl or woman - it's quite uncomplimentary when used to describe a boy. | | | 16 Березня 2012 12:59 | | | Thanks Laura! I didn't pay too much attention when typing(hayflayer), I just wanted to reproduce what had been submitted by the requester.
As an expert in English, would you accept this text to be submitted in "meaning only" or should we ask the requester either to edit her text in a significative way, or to submit an equivalent of the above text in her mother-tongue
| | | 16 Березня 2012 17:57 | | | No - I think we can accept it, but highflayer should be changed to high flyer. I'll do that. | | | 16 Березня 2012 17:59 | | | Maybe you should send her a note telling her we'll accept the translation request this time, but that in the future she should submit her translation requests in her own language, assuming she wrote this.
She claims she can read French. | | | 16 Березня 2012 21:27 | | | Thanks Laura!
I'll set the text in "meaning only"
Bonsoir harbuz Nous acceptons votre demande de traduction cette fois-ci, mais la prochaine fois soumettez plutôt vos textes dans votre langue maternelle; si vous comprenez également l'anglais reportez vous aux commentaires de notre expert en anglais concernant certains détails du texte (entre autres l'emploi de "high flyer", et de "I accept"
Merci, cordialement, |
|
| |
|