Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Enskt - Friends are a very important part of ...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktFranskt

Bólkur Ritroynd - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Friends are a very important part of ...
tekstur at umseta
Framborið av harbuz
Uppruna mál: Enskt

Friends are a very important part of most people's lives. Who can understand
you better than a friend?

Well, my best friend is a simple boy named George with big dreams and because he is a high flyer person I'm pretty sure he will succeed in everything he wants.
George is a chatterbox and sometimes drives me crazy, but I accept because he's my friend. I'm not going to describe him physically because it counts less.
Rættað av Francky5591 - 16 Mars 2012 21:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

15 Mars 2012 12:43

Francky5591
Tal av boðum: 12396
What does "hayflayer" mean It seems this term does not exist in English. "High flyer" would mean something into French (eg : un personnage de haut vol" ), but I don't even know whether it is used in English.

CC: lilian canale kafetzou

15 Mars 2012 17:08

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I have never heard of "hayflayer", but this text says "high flayer", which certainly looks like it should be "high flyer". On the other hand, "high flyer" is a noun, and a native speaker of English would never put it before "person" - we would just say, "He is a high flyer." On the other hand, that word does not fit into this context - a high flyer is a risk-taker who has already achieved quite a lot of success, not a boy who is still in school! So I'm curious as to what this writer meant.

15 Mars 2012 17:11

kafetzou
Tal av boðum: 7963
There are other indications that this is not written by a native speaker: "I accept" should be either "I accept him" or "I accept this"; also, "chatterbox" is usually used to describe a girl or woman - it's quite uncomplimentary when used to describe a boy.

16 Mars 2012 12:59

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Laura! I didn't pay too much attention when typing(hayflayer), I just wanted to reproduce what had been submitted by the requester.

As an expert in English, would you accept this text to be submitted in "meaning only" or should we ask the requester either to edit her text in a significative way, or to submit an equivalent of the above text in her mother-tongue



16 Mars 2012 17:57

kafetzou
Tal av boðum: 7963
No - I think we can accept it, but highflayer should be changed to high flyer. I'll do that.

16 Mars 2012 17:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Maybe you should send her a note telling her we'll accept the translation request this time, but that in the future she should submit her translation requests in her own language, assuming she wrote this.

She claims she can read French.

16 Mars 2012 21:27

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks Laura!
I'll set the text in "meaning only"

Bonsoir harbuz Nous acceptons votre demande de traduction cette fois-ci, mais la prochaine fois soumettez plutôt vos textes dans votre langue maternelle; si vous comprenez également l'anglais reportez vous aux commentaires de notre expert en anglais concernant certains détails du texte (entre autres l'emploi de "high flyer", et de "I accept"

Merci, cordialement,