Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Friends are a very important part of ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransa

Category Essay - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Friends are a very important part of ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na harbuz
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Friends are a very important part of most people's lives. Who can understand
you better than a friend?

Well, my best friend is a simple boy named George with big dreams and because he is a high flyer person I'm pretty sure he will succeed in everything he wants.
George is a chatterbox and sometimes drives me crazy, but I accept because he's my friend. I'm not going to describe him physically because it counts less.
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 16 Mechi 2012 21:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

15 Mechi 2012 12:43

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
What does "hayflayer" mean It seems this term does not exist in English. "High flyer" would mean something into French (eg : un personnage de haut vol" ), but I don't even know whether it is used in English.

CC: lilian canale kafetzou

15 Mechi 2012 17:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I have never heard of "hayflayer", but this text says "high flayer", which certainly looks like it should be "high flyer". On the other hand, "high flyer" is a noun, and a native speaker of English would never put it before "person" - we would just say, "He is a high flyer." On the other hand, that word does not fit into this context - a high flyer is a risk-taker who has already achieved quite a lot of success, not a boy who is still in school! So I'm curious as to what this writer meant.

15 Mechi 2012 17:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There are other indications that this is not written by a native speaker: "I accept" should be either "I accept him" or "I accept this"; also, "chatterbox" is usually used to describe a girl or woman - it's quite uncomplimentary when used to describe a boy.

16 Mechi 2012 12:59

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Laura! I didn't pay too much attention when typing(hayflayer), I just wanted to reproduce what had been submitted by the requester.

As an expert in English, would you accept this text to be submitted in "meaning only" or should we ask the requester either to edit her text in a significative way, or to submit an equivalent of the above text in her mother-tongue



16 Mechi 2012 17:57

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - I think we can accept it, but highflayer should be changed to high flyer. I'll do that.

16 Mechi 2012 17:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Maybe you should send her a note telling her we'll accept the translation request this time, but that in the future she should submit her translation requests in her own language, assuming she wrote this.

She claims she can read French.

16 Mechi 2012 21:27

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Laura!
I'll set the text in "meaning only"

Bonsoir harbuz Nous acceptons votre demande de traduction cette fois-ci, mais la prochaine fois soumettez plutôt vos textes dans votre langue maternelle; si vous comprenez également l'anglais reportez vous aux commentaires de notre expert en anglais concernant certains détails du texte (entre autres l'emploi de "high flyer", et de "I accept"

Merci, cordialement,