Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 英語 - Friends are a very important part of ...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ エッセイ - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Friends are a very important part of ...
翻訳してほしいドキュメント
harbuz様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Friends are a very important part of most people's lives. Who can understand
you better than a friend?

Well, my best friend is a simple boy named George with big dreams and because he is a high flyer person I'm pretty sure he will succeed in everything he wants.
George is a chatterbox and sometimes drives me crazy, but I accept because he's my friend. I'm not going to describe him physically because it counts less.
Francky5591が最後に編集しました - 2012年 3月 16日 21:28





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 3月 15日 12:43

Francky5591
投稿数: 12396
What does "hayflayer" mean It seems this term does not exist in English. "High flyer" would mean something into French (eg : un personnage de haut vol" ), but I don't even know whether it is used in English.

CC: lilian canale kafetzou

2012年 3月 15日 17:08

kafetzou
投稿数: 7963
I have never heard of "hayflayer", but this text says "high flayer", which certainly looks like it should be "high flyer". On the other hand, "high flyer" is a noun, and a native speaker of English would never put it before "person" - we would just say, "He is a high flyer." On the other hand, that word does not fit into this context - a high flyer is a risk-taker who has already achieved quite a lot of success, not a boy who is still in school! So I'm curious as to what this writer meant.

2012年 3月 15日 17:11

kafetzou
投稿数: 7963
There are other indications that this is not written by a native speaker: "I accept" should be either "I accept him" or "I accept this"; also, "chatterbox" is usually used to describe a girl or woman - it's quite uncomplimentary when used to describe a boy.

2012年 3月 16日 12:59

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Laura! I didn't pay too much attention when typing(hayflayer), I just wanted to reproduce what had been submitted by the requester.

As an expert in English, would you accept this text to be submitted in "meaning only" or should we ask the requester either to edit her text in a significative way, or to submit an equivalent of the above text in her mother-tongue



2012年 3月 16日 17:57

kafetzou
投稿数: 7963
No - I think we can accept it, but highflayer should be changed to high flyer. I'll do that.

2012年 3月 16日 17:59

kafetzou
投稿数: 7963
Maybe you should send her a note telling her we'll accept the translation request this time, but that in the future she should submit her translation requests in her own language, assuming she wrote this.

She claims she can read French.

2012年 3月 16日 21:27

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Laura!
I'll set the text in "meaning only"

Bonsoir harbuz Nous acceptons votre demande de traduction cette fois-ci, mais la prochaine fois soumettez plutôt vos textes dans votre langue maternelle; si vous comprenez également l'anglais reportez vous aux commentaires de notre expert en anglais concernant certains détails du texte (entre autres l'emploi de "high flyer", et de "I accept"

Merci, cordialement,