Original text - Turkish - vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi...Current status Original text
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
| vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi... | Text to be translated Submitted by pepd | Source language: Turkish
vermezdim sana meyil gönlüm olmayaydi... |
|
22 April 2009 19:31
Last messages | | | | | 23 April 2009 18:03 | | | | | | 23 April 2009 18:08 | | handyyNumber of messages: 2118 | Nope. Olmayaydı--> olmasaydı. (It is a matter of choice; not a misusage.) | | | 23 April 2009 18:45 | | | | | | 23 April 2009 18:46 | | | What do you mean? Do you mean "olmayaydi" is an acceptable form? | | | 23 April 2009 18:48 | | | Does it mean something like "I wouldn't have given you (meyil) if I didn't have a heart"? What does "meyil" mean here? I checked zargan for the meaning, and none of the meanings there seem to fit here. | | | 23 April 2009 19:06 | | | 'gönlü olmak' is an idiom, a synonym of 'istemek'. And 'meyil vermek' is like 'sevmek'. So in English, it should be something like ''I wouldn't love you if I didn't want (you)''. | | | 23 April 2009 19:23 | | handyyNumber of messages: 2118 | Hazal you are right, but with "gönlüm olmayaydı" one could also intend to say "if I didn't have a heart". And I think the latter one is more appropriate here. (I wouldn't fall in love with/love you, if I didn't have a heart." ) |
|
|