Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-俄语 - Wordia international. Visit the English version...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语西班牙语法语意大利语德语丹麦语俄语荷兰语冰岛语拉脱维亚语芬兰语挪威语希腊语巴西葡萄牙语波兰语匈牙利语葡萄牙语捷克语立陶宛语爱沙尼亚语

这篇译文属于项目 Wordia
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 教育

标题
Wordia international. Visit the English version...
正文
提交 xamine
源语言: 英语

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
给这篇翻译加备注
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

标题
Международный Wordia. Посетите английскую версию Wordia.
翻译
俄语

翻译 arcobaleno
目的语言: 俄语

Международный Wordia.
Посетите английскую версию Wordia.
RainnSaw认可或编辑 - 2008年 三月 10日 00:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 14日 05:58

Siberia
文章总计: 611
"Международный Wordia" - так не говорят... лучше подобрать близкие по значению выражения, как "Wordia в мире" и т.д.

2008年 三月 14日 11:00

goncin
文章总计: 3706
Siberia,

Admins can't read Russian (yet... ).

2008年 三月 14日 11:23

Siberia
文章总计: 611
Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only

2008年 三月 14日 11:39

goncin
文章总计: 3706
Thanks, Sibera!

--------------

RainnSaw,

Could you please check this out? Thanks!

CC: RainnSaw

2008年 三月 14日 12:54

xamine
文章总计: 22
Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.

Could anyone with good knowledge in Russian sort this out?

2008年 三月 14日 22:24

RainnSaw
文章总计: 76
Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example.

2008年 三月 17日 08:39

Siberia
文章总计: 611
I see I should leave an explanation

Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).

But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.

To RainnSaw: режет ухо рассогласование в родах, может "Международный сайт Wordia"