Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ロシア語 - Wordia international. Visit the English version...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スペイン語フランス語イタリア語ドイツ語デンマーク語ロシア語オランダ語アイスランド語ラトビア語フィンランド語ノルウェー語ギリシャ語ブラジルのポルトガル語ポーランド語ハンガリー語ポルトガル語チェコ語リトアニア語エストニア語

この翻訳はプロジェクトWordia に属する।
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 教育

タイトル
Wordia international. Visit the English version...
テキスト
xamine様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
翻訳についてのコメント
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

タイトル
Международный Wordia. Посетите английскую версию Wordia.
翻訳
ロシア語

arcobaleno様が翻訳しました
翻訳の言語: ロシア語

Международный Wordia.
Посетите английскую версию Wordia.
最終承認・編集者 RainnSaw - 2008年 3月 10日 00:42





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 05:58

Siberia
投稿数: 611
"Международный Wordia" - так не говорят... лучше подобрать близкие по значению выражения, как "Wordia в мире" и т.д.

2008年 3月 14日 11:00

goncin
投稿数: 3706
Siberia,

Admins can't read Russian (yet... ).

2008年 3月 14日 11:23

Siberia
投稿数: 611
Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only

2008年 3月 14日 11:39

goncin
投稿数: 3706
Thanks, Sibera!

--------------

RainnSaw,

Could you please check this out? Thanks!

CC: RainnSaw

2008年 3月 14日 12:54

xamine
投稿数: 22
Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.

Could anyone with good knowledge in Russian sort this out?

2008年 3月 14日 22:24

RainnSaw
投稿数: 76
Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example.

2008年 3月 17日 08:39

Siberia
投稿数: 611
I see I should leave an explanation

Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).

But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.

To RainnSaw: режет ухо рассогласование в родах, может "Международный сайт Wordia"