Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-러시아어 - Wordia international. Visit the English version...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스페인어프랑스어이탈리아어독일어덴마크어러시아어네덜란드어아이슬란드어라트비아어핀란드어노르웨이어그리스어브라질 포르투갈어폴란드어헝가리어포르투갈어체코어리투아니아어에스토니아어

이 번역은 Wordia의 프로젝트에 관여된 것입니다.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 교육

제목
Wordia international. Visit the English version...
본문
xamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
이 번역물에 관한 주의사항
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

제목
Международный Wordia. Посетите английскую версию Wordia.
번역
러시아어

arcobaleno에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

Международный Wordia.
Посетите английскую версию Wordia.
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 00:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 05:58

Siberia
게시물 갯수: 611
"Международный Wordia" - так не говорят... лучше подобрать близкие по значению выражения, как "Wordia в мире" и т.д.

2008년 3월 14일 11:00

goncin
게시물 갯수: 3706
Siberia,

Admins can't read Russian (yet... ).

2008년 3월 14일 11:23

Siberia
게시물 갯수: 611
Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only

2008년 3월 14일 11:39

goncin
게시물 갯수: 3706
Thanks, Sibera!

--------------

RainnSaw,

Could you please check this out? Thanks!

CC: RainnSaw

2008년 3월 14일 12:54

xamine
게시물 갯수: 22
Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.

Could anyone with good knowledge in Russian sort this out?

2008년 3월 14일 22:24

RainnSaw
게시물 갯수: 76
Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example.

2008년 3월 17일 08:39

Siberia
게시물 갯수: 611
I see I should leave an explanation

Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).

But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.

To RainnSaw: режет ухо рассогласование в родах, может "Международный сайт Wordia"