| |
|
번역 - 영어-러시아어 - Wordia international. Visit the English version...현재 상황 번역
이 번역은 Wordia의 프로젝트에 관여된 것입니다.SpellicSpellic will be (once done) a free online eduaction service.
My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.
What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.
Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.
Regards,
xamine
Spellic.com
분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 교육 | Wordia international. Visit the English version... | | 원문 언어: 영어
Wordia international. Visit the English version of Wordia. | | The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.
Context: A button with a description.
French info: French from France Norwegian info: Bokmål |
|
| Международный Wordia. ПоÑетите английÑкую верÑию Wordia. | | 번역될 언어: 러시아어
Международный Wordia. ПоÑетите английÑкую верÑию Wordia. |
|
RainnSaw에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 10일 00:42
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 14일 05:58 | | | "Международный Wordia" - так не говорÑÑ‚... лучше подобрать близкие по значению выражениÑ, как "Wordia в мире" и Ñ‚.д.
| | | 2008년 3월 14일 11:00 | | | Siberia,
Admins can't read Russian (yet... ). | | | 2008년 3월 14일 11:23 | | | Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only | | | 2008년 3월 14일 11:39 | | | Thanks, Sibera!
--------------
RainnSaw,
Could you please check this out? Thanks! CC: RainnSaw | | | 2008년 3월 14일 12:54 | | | Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.
Could anyone with good knowledge in Russian sort this out? | | | 2008년 3월 14일 22:24 | | | Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example. | | | 2008년 3월 17일 08:39 | | | I see I should leave an explanation
Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).
But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.
To RainnSaw: режет ухо раÑÑоглаÑование в родах, может "Международный Ñайт Wordia"
|
|
| |
|