| |
|
Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - Wordia international. Visit the English version...Hali kwa sasa Tafsiri
Tafsiri hii ni ya mradi huu Wordia.SpellicSpellic will be (once done) a free online eduaction service.
My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.
What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.
Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.
Regards,
xamine
Spellic.com
Category Web-site / Blog / Forum - Education | Wordia international. Visit the English version... | Nakala Tafsiri iliombwa na xamine | Lugha ya kimaumbile: Kiingereza
Wordia international. Visit the English version of Wordia. | | The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.
Context: A button with a description.
French info: French from France Norwegian info: Bokmål |
|
| Международный Wordia. ПоÑетите английÑкую верÑию Wordia. | | Lugha inayolengwa: Kirusi
Международный Wordia. ПоÑетите английÑкую верÑию Wordia. |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RainnSaw - 10 Mechi 2008 00:42
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 14 Mechi 2008 05:58 | | | "Международный Wordia" - так не говорÑÑ‚... лучше подобрать близкие по значению выражениÑ, как "Wordia в мире" и Ñ‚.д.
| | | 14 Mechi 2008 11:00 | | | Siberia,
Admins can't read Russian (yet... ). | | | 14 Mechi 2008 11:23 | | | Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only | | | 14 Mechi 2008 11:39 | | | Thanks, Sibera!
--------------
RainnSaw,
Could you please check this out? Thanks! CC: RainnSaw | | | 14 Mechi 2008 12:54 | | | Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.
Could anyone with good knowledge in Russian sort this out? | | | 14 Mechi 2008 22:24 | | | Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example. | | | 17 Mechi 2008 08:39 | | | I see I should leave an explanation
Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).
But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.
To RainnSaw: режет ухо раÑÑоглаÑование в родах, может "Международный Ñайт Wordia"
|
|
| |
|