Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kirusi - Wordia international. Visit the English version...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKifaransaKiitalianoKijerumaniKideniKirusiKiholanziKiasilindiKilatviaKifiniKinorweKigirikiKireno cha KibraziliKipolishiKihangeriKirenoKichekiKilithuaniaKiestoni

Tafsiri hii ni ya mradi huu Wordia.
Spellic

Spellic will be (once done) a free online eduaction service.

My vision
My vision is that Spellic sooner or later will be available in most european languages. Until then, only basic information will be available in all languages.
The final work on Spellic is hopefully done this summer. After that, you are all welcome to try it out.

What is Spellic?
The main purpose of Spellic is to help students to learn words in foreign languages.
It also provides a little community where teachers, parents and studends can send messages and share exercises.

Translation
At the moment, Spellic uses around one thousand words / phrases / texts on the website.
If you have a website in English that you want to translate into Swedish, and you are a native speaker of some other language than English or Swedish, please send me a message.
I'm sure that we can help each other out to gain a mutual advantage.

Regards,
xamine
Spellic logo

Spellic.com




Category Web-site / Blog / Forum - Education

Kichwa
Wordia international. Visit the English version...
Nakala
Tafsiri iliombwa na xamine
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Wordia international.
Visit the English version of Wordia.
Maelezo kwa mfasiri
The site is named "Wordia" and this name shall not be translated.

Context: A button with a description.

French info: French from France
Norwegian info: Bokmål

Kichwa
Международный Wordia. Посетите английскую версию Wordia.
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na arcobaleno
Lugha inayolengwa: Kirusi

Международный Wordia.
Посетите английскую версию Wordia.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na RainnSaw - 10 Mechi 2008 00:42





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Mechi 2008 05:58

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
"Международный Wordia" - так не говорят... лучше подобрать близкие по значению выражения, как "Wordia в мире" и т.д.

14 Mechi 2008 11:00

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Siberia,

Admins can't read Russian (yet... ).

14 Mechi 2008 11:23

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
Well... the message was about the translation as it sounds incorrect in russian, so I left my opinion and a suggestion of a possible improvement.
But still ... it will be understood by the Russian-speaking, only

14 Mechi 2008 11:39

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Thanks, Sibera!

--------------

RainnSaw,

Could you please check this out? Thanks!

CC: RainnSaw

14 Mechi 2008 12:54

xamine
Idadi ya ujumbe: 22
Hi everyone! I am using this text on my webpage and it is important to me that the translation is done correctly, and (of course) sounds good in the target language.
I don't know Russian, so I can't tell which one of the two translation (suggestions) that is best one.

Could anyone with good knowledge in Russian sort this out?

14 Mechi 2008 22:24

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
Personally, I see nothing strange about the phrase "Международный Wordia". This word-combination can be easily used for the English version of a website, like example.

17 Mechi 2008 08:39

Siberia
Idadi ya ujumbe: 611
I see I should leave an explanation

Now the translation falls on ear as the dissonance cause... actually Wordia is not a feminine noun, but it sounds like one in Russian, so it needs an adjective agreed in gender (while masculine gender was used).

But I guess the use of synonymous expression is the best way to avoid mismatch.

To RainnSaw: режет ухо рассогласование в родах, может "Международный сайт Wordia"