Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



原始文本 - 塞尔维亚语 - ...ali volim te viÅ¡e

当前状态原始文本
本文可用以下语言: 塞尔维亚语英语西班牙语法语阿拉伯语意大利语葡萄牙语巴西葡萄牙语德语

本翻译"仅需意译"。
标题
...ali volim te više
需要翻译的文本
提交 searsua
源语言: 塞尔维亚语

...ali volim te više
给这篇翻译加备注
this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification
(05/11/francky)
上一个编辑者是 Francky5591 - 2008年 五月 12日 18:37





最近发帖

作者
帖子

2008年 五月 12日 10:59

ftyers
文章总计: 15
Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".

Checking with rjecnik.com reveals:

ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more

In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais".

2008年 五月 12日 11:12

ftyers
文章总计: 15
Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example

> "I love you"
< "But, I love you more!"

It would probably be phrased like:

> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"

Perhaps the original was the result of a machine translation ?

Fran

2008年 五月 12日 12:31

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks for this notification ftyers!

I edited with the Croatian flag

2008年 五月 12日 18:32

Roller-Coaster
文章总计: 930
Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.

This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes

"but I love you more" - as an unfinished sentence

CC: ftyers Francky5591

2008年 五月 12日 18:38

Francky5591
文章总计: 12396
Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area