Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 세르비아어 - ...ali volim te viÅ¡e

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 세르비아어영어스페인어프랑스어아라비아어이탈리아어포르투갈어브라질 포르투갈어독일어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
...ali volim te više
번역될 본문
searsua에 의해서 게시됨
원문 언어: 세르비아어

...ali volim te više
이 번역물에 관한 주의사항
this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification
(05/11/francky)
Francky5591에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2008년 5월 12일 18:37





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 12일 10:59

ftyers
게시물 갯수: 15
Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".

Checking with rjecnik.com reveals:

ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more

In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais".

2008년 5월 12일 11:12

ftyers
게시물 갯수: 15
Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example

> "I love you"
< "But, I love you more!"

It would probably be phrased like:

> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"

Perhaps the original was the result of a machine translation ?

Fran

2008년 5월 12일 12:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks for this notification ftyers!

I edited with the Croatian flag

2008년 5월 12일 18:32

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.

This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes

"but I love you more" - as an unfinished sentence

CC: ftyers Francky5591

2008년 5월 12일 18:38

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area