 | |
|
원문 - 세르비아어 - ...ali volim te viÅ¡e현재 상황 원문
 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
| | | 원문 언어: 세르비아어
...ali volim te više | | this sentence is not complete, it is the second part of a larger one, this is why I added three dots at its beginning, according to Roller coaster's (Serbian expert) notification (05/11/francky) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 12일 10:59 | | | Seems to be Serbo-Croatian. Google translate "Croatian → English" renders it as "but I love you more".
Checking with rjecnik.com reveals:
ali = but,
volim = 1st person singular present tense of 'voleti' or 'voljeti' (to love),
te = you,
više = more
In Spanish this would probably be "pero te amo más", and translating to Portuguese, "mas amo-te mais". | | | 2008년 5월 12일 11:12 | | | Consulting with a speaker of Croatian, he states that the phrase "sounds a bit weird", and that if it were meant as a comparison, for example
> "I love you"
< "But, I love you more!"
It would probably be phrased like:
> "Volim te"
< "Ne, ja tebe više volim"
Perhaps the original was the result of a machine translation ?
Fran | | | 2008년 5월 12일 12:31 | | | Thanks for this notification ftyers!
I edited with the Croatian flag | | | 2008년 5월 12일 18:32 | | | Serbian texts are mostly unfinished so this isn't anything weird.
This could be either Serbian or Croatian, it really doesn't make any changes
"but I love you more" - as an unfinished sentence CC: ftyers Francky5591 | | | 2008년 5월 12일 18:38 | | | Thanks Roller-coaster, I notified this detail in the comments area |
|
| |
|